Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:45 | |
| < 51:46  51:44 > |
| Transliteration | Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena |
| Literal | So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious. |
| Yusuf Ali | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
| Pickthal | And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
| Arberry | and they were not able to stand upright, and were not helped. |
| Shakir | So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- |
| Sarwar | They were unable to stand up, nor were they helped. |
| Khalifa | They could never get up, nor were they helped. |
| Hilali/Khan | Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
| H/K/Saheeh | And they were unable to arise, nor could they defend themselves. |
| Malik | So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.[45] |
| QXP | And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit. |
| Maulana Ali | So they were unable to rise up, nor could they defend themselves; |
| Free Minds | They were unable to rise up, nor could they win. |
| Qaribullah | they could neither stand up straight, nor were they helped. |
| George Sale | and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction. |
| JM Rodwell | They were not able to stand upright, and could not help themselves. |
| Asad | for they were unable even to rise, and could not defend themselves. |
|
Add this page to your Favorites
Close |