Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:45 | |
< 51:46  51:44 > |
Transliteration | Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena |
Literal | So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious. |
Yusuf Ali | Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. |
Pickthal | And they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
Arberry | and they were not able to stand upright, and were not helped. |
Shakir | So they were not able to rise up, nor could they defend themselves- |
Sarwar | They were unable to stand up, nor were they helped. |
Khalifa | They could never get up, nor were they helped. |
Hilali/Khan | Then they were unable to rise up, nor could they help themselves. |
H/K/Saheeh | And they were unable to arise, nor could they defend themselves. |
Malik | So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves.[45] |
QXP | And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit. |
Maulana Ali | So they were unable to rise up, nor could they defend themselves; |
Free Minds | They were unable to rise up, nor could they win. |
Qaribullah | they could neither stand up straight, nor were they helped. |
George Sale | and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction. |
JM Rodwell | They were not able to stand upright, and could not help themselves. |
Asad | for they were unable even to rise, and could not defend themselves. |
Add this page to your Favorites
Close |