Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:46 | |
< 51:47  51:45 > |
Transliteration | Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena |
Literal | And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers . |
Yusuf Ali | So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. |
Pickthal | And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. |
Arberry | And the people of Noah before; surely they were an ungodly people. |
Shakir | And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people. |
Sarwar | The people of Noah who lived before them were also evil doing people. |
Khalifa | And the people of Noah before that; they were wicked people. |
Hilali/Khan | (So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. |
Malik | And We destroyed the people of Noah before them because they too were transgressors.[46] |
QXP | And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth. |
Maulana Ali | And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people. |
Free Minds | And the people of Noah before; they were a wicked people. |
Qaribullah | And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation. |
George Sale | And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed. |
JM Rodwell | And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they. |
Asad | And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk. |
Add this page to your Favorites
Close |