Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:50 | |
| < 51:51  51:49 > |
| Transliteration | Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun |
| Literal | So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice. |
| Yusuf Ali | Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open! |
| Pickthal | Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. |
| Arberry | Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you. |
| Shakir | Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him. |
| Sarwar | (Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you. |
| Khalifa | You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner. |
| Hilali/Khan | So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him. |
| H/K/Saheeh | So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner. |
| Malik | O Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all.[50] |
| QXP | (Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now). |
| Maulana Ali | So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him. |
| Free Minds | So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. |
| Qaribullah | Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him. |
| George Sale | Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him. |
| JM Rodwell | Fly then to God: I come to you from him a plain warner. |
| Asad | And so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him! |
|
Add this page to your Favorites
Close |