Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:52 | |
< 51:53  51:51 > |
51:52 كذلك مااتى الذين من قبلهم من رسول الا قالوا ساحر اومجنون | |
Transliteration | Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun |
Literal | As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane." |
Yusuf Ali | Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"! |
Pickthal | Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! |
Arberry | Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!' |
Shakir | Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man. |
Sarwar | In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person. |
Khalifa | Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy." |
Hilali/Khan | Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!" |
H/K/Saheeh | Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman." |
Malik | It has been the case that whenever a Messenger came to the peoples before them, they said about him: "He is a sorcerer or a madman."[52] |
QXP | But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!" |
Maulana Ali | Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman! |
Free Minds | Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." |
Qaribullah | Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad! ' |
George Sale | In like manner there came no Apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman. |
JM Rodwell | Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed." |
Asad | [But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, "A spel1binder [Lit., "sorcerer".] [is he], or a madman!" |
Add this page to your Favorites
Close |