Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:60 | |
< 52:1  51:59 > |
Transliteration | Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona |
Literal | So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised.387 |
Yusuf Ali | Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised! |
Pickthal | And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. |
Arberry | So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised. |
Shakir | Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with. |
Sarwar | Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes! |
Khalifa | Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them. |
Hilali/Khan | Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment). |
H/K/Saheeh | And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised. 52-Surah At-Tur |
Malik | Woe then to the unbelievers, on that Day with which they are being threatened![60] |
QXP | Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised. |
Maulana Ali | Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised! |
Free Minds | So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them. |
Qaribullah | Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised! |
George Sale | Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened! |
JM Rodwell | Woe then to the infidels, because of their threatened day. |
Asad | For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promised! |
Add this page to your Favorites
Close |