Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:1 | |
< 52:2  51:60 > |
Transliteration | Waalttoori |
Literal | By/and the mountain. |
Yusuf Ali | By the Mount (of Revelation); |
Pickthal | By the Mount, |
Arberry | By the Mount |
Shakir | I swear by the Mountain, |
Sarwar | By the Mount (Sinai), |
Khalifa | Mt. Sinai. |
Hilali/Khan | By the Mount; |
H/K/Saheeh | By the mount |
Malik | By the mount Tur (where Moses was given the Torah),[1] |
QXP | Mount Sinai stands witness. (That this Qur'an is a Divine Writ as was the Scripture of Law bestowed upon Moses). |
Maulana Ali | By the Mountain! |
Free Minds | By the mount. |
Qaribullah | By the Mount |
George Sale | By the mountain of Sinai; |
JM Rodwell | BY the MOUNTAIN, |
Asad | CONSIDER Mount Sinai! [For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see first half of note on 74:32. The expression at-tur (lit., "the mountain") is used in the Quran exclusively to denote Mount Sinai, on which Moses received his decisive revelation. In the present context it signifies, metonymically, revelation as such, to which the next verse calls attention.] |
Add this page to your Favorites
Close |