Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:15 | |
< 52:16  52:14 > |
Transliteration | Afasihrun hatha am antum la tubsiroona |
Literal | So is magic/sorcery that (so is that magic/sorcery)? Or you do not see/look/understand? |
Yusuf Ali | "Is this then a fake, or is it ye that do not see? |
Pickthal | Is this magic, or do ye not see? |
Arberry | What, is this magic, or is it you that do not see? |
Shakir | Is it magic then or do you not see? |
Sarwar | Is it magic or do you not still see?. |
Khalifa | Is this magic, or do you not see? |
Hilali/Khan | Is this magic, or do you not see? |
H/K/Saheeh | Then is this magic, or do you not see? |
Malik | Is this a magic, or do you not see?[15] |
QXP | Is it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision? |
Maulana Ali | Is it magic or do you not see? |
Free Minds | "Is this magic, or do you not see?" |
Qaribullah | Is this magic, or is it that you do you not see? |
George Sale | Is this a magic illusion? Or do ye not see? |
JM Rodwell | What! is this magic, then? or, do ye not see it? |
Asad | Was it, then, a delusion [This is obviously the meaning of the term sihr in the present context (see note on 74:24).] - or is it that you failed to see [its truth]? |
Add this page to your Favorites
Close |