Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:16 | |
< 52:17  52:15 > |
52:16 اصلوها فاصبروا اولا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ماكنتم تعملون | |
Transliteration | Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona |
Literal | Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing. |
Yusuf Ali | "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." |
Pickthal | Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. |
Arberry | Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.' |
Shakir | Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did. |
Sarwar | Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds". |
Khalifa | Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did. |
Hilali/Khan | Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do. |
H/K/Saheeh | [Enter to] burn therein; then be patient or impatient it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." |
Malik | Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."[16] |
QXP | Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do. |
Maulana Ali | Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did. |
Free Minds | "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do." |
Qaribullah | Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. ' |
George Sale | Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought. |
JM Rodwell | Burn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings. |
Asad | Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." [I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.] |
Add this page to your Favorites
Close |