Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:39 | |
< 52:40  52:38 > |
Transliteration | Am lahu albanatu walakumu albanoona |
Literal | Or for Him (are) the daughters, and for you (are) the sons? |
Yusuf Ali | Or has He only daughters and ye have sons? |
Pickthal | Or hath He daughters whereas ye have sons? |
Arberry | Or has He daughters, and they sons? |
Shakir | Or has He daughters while you have sons? |
Sarwar | Do the daughters belong to Him and the sons to you?. |
Khalifa | Does He have daughters, while you have sons? |
Hilali/Khan | Or has He (Allah) only daughters and you have sons? |
H/K/Saheeh | Or has He daughters while you have sons? |
Malik | Is He to have daughters and you sons?[39] |
QXP | (Such is their ignorance, yet their claims) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons? |
Maulana Ali | Or has He daughters and you have sons? |
Free Minds | Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons? |
Qaribullah | Or, has He daughters, and they sons? |
George Sale | Hath God daughters, and have ye sons? |
JM Rodwell | Hath God daughters and ye sons? |
Asad | Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? [This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. 16:57 - 59 and the corresponding notes.] |
Add this page to your Favorites
Close |