Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:40 | |
< 52:41  52:39 > |
Transliteration | Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona |
Literal | Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded? |
Yusuf Ali | Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- |
Pickthal | Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? |
Arberry | Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt? |
Shakir | Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? |
Sarwar | Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?. |
Khalifa | Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby? |
Hilali/Khan | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt? |
H/K/Saheeh | Or do you, [O Muúammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? |
Malik | Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt?[40] |
QXP | Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt? |
Maulana Ali | Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt? |
Free Minds | Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine? |
Qaribullah | Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt? |
George Sale | Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts. |
JM Rodwell | Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts. |
Asad | Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]? |
Add this page to your Favorites
Close |