Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:41 | |
< 52:42  52:40 > |
Transliteration | Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona |
Literal | Or at them (is) the unseen/absent so they write/dictate ? |
Yusuf Ali | Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? |
Pickthal | Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? |
Arberry | Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down? |
Shakir | Or have they the unseen so that they write (it) down? |
Sarwar | Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?. |
Khalifa | Do they know the future, and have it recorded? |
Hilali/Khan | Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down? |
H/K/Saheeh | Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? |
Malik | Do they have the knowledge of the unseen? Can they write it down?[41] |
QXP | Or do they know the future so that they have it written down? |
Maulana Ali | Or possess they the unseen, so they write (it) down? |
Free Minds | Or do they know the future, thus they have it recorded? |
Qaribullah | Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down? |
George Sale | Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees? |
JM Rodwell | Have they such a knowledge of the secret things that they can write them down? |
Asad | Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down? [For an explanation, see note on the identical passage in 68:47.] |
Add this page to your Favorites
Close |