Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:43
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 43

< 52:44   52:42 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:43

52:43 ام لهم اله غير الله سبحان الله عما يشركون


TransliterationAm lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
LiteralOr for them (is) a god other than God? God's praise/glory from what they share/make partners (with Him).

Yusuf AliOr have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
PickthalOr have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Arberry Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
ShakirOr have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
SarwarDo they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
KhalifaDo they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Hilali/KhanOr have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
H/K/SaheehOr have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
MalikDo they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him.[43]
QXPOr have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him.
Maulana AliOr have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)!
Free MindsOr do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Qaribullah Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!

George SaleHave they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him!
JM RodwellHave they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him.

AsadHave they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site