Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:10 | |
< 53:11  53:9 > |
Transliteration | Faawha ila AAabdihi ma awha |
Literal | So he/He inspired/revealed to His worshipper/slave/servant what He inspired/revealed. |
Yusuf Ali | So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey. |
Pickthal | And He revealed unto His slave that which He revealed. |
Arberry | then revealed to his servant that he revealed. |
Shakir | And He revealed to His servant what He revealed. |
Sarwar | He revealed to God's servant whatever he wanted. |
Khalifa | He then revealed to His servant what was to be revealed. |
Hilali/Khan | So did (Allah) convey the Inspiration to His slave (Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel) ). |
H/K/Saheeh | And he revealed to His Servant what he revealed. |
Malik | and revealed to Allah's servant (Muhammad) that what he was supposed to reveal.[10] |
QXP | And thus He revealed to His servant what He revealed. |
Maulana Ali | So He revealed to His servant what He revealed. |
Free Minds | He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed. |
Qaribullah | so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad). |
George Sale | And He revealed unto his servant that which He revealed. |
JM Rodwell | And he revealed to his servant what he revealed. |
Asad | And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal. [Lit., "whatever He revealed": an allusion to the exceptional manifestation of the angel "in his true shape and nature" as well as to the contents of divine revelation as such. In its deeper sense the above phrase implies that even to His chosen prophets God does not entirely unveil the ultimate mysteries of existence, of life and death, of the purpose for which He has created the universe, or of the nature of the universe itself.] |
Add this page to your Favorites
Close |