Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:12 | |
< 53:13  53:11 > |
Transliteration | Afatumaroonahu AAala ma yara |
Literal | So do you argue/discuss with him on what he sees/understands? |
Yusuf Ali | Will ye then dispute with him concerning what he saw? |
Pickthal | Will ye then dispute with him concerning what he seeth? |
Arberry | what, will you dispute with him what he sees? |
Shakir | What! do you then dispute with him as to what he saw? |
Sarwar | Will you then argue with him about what he saw?. |
Khalifa | Are you doubting what he saw? |
Hilali/Khan | Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)) . |
H/K/Saheeh | So will you dispute with him over what he saw? |
Malik | How can you, O unbelievers then, question what he saw?[12] |
QXP | Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)? |
Maulana Ali | Do you then dispute with him as to what he saw? |
Free Minds | Do you doubt him in what he saw? |
Qaribullah | What, will you dispute with him about what he sees! |
George Sale | Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw? |
JM Rodwell | What! will ye then dispute with him as to what he saw? |
Asad | will you, then, contend with him as to what he saw? [Thus the Quran makes it clear that the Prophet's vision of the angel was not a delusion but a true spiritual experience: but precisely because it was purely spiritual in nature, it could be conveyed to others only by means of symbols and allegories, which skeptics all too readily dismiss as fancies, "contending with him as to what he saw".] |
Add this page to your Favorites
Close |