|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  53:17 | |
| < 53:18  53:16 > | 
| Transliteration | Ma zagha albasaru wama tagha | 
| Literal | The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit. | 
| Yusuf Ali | (His) sight never swerved, nor did it go wrong! | 
| Pickthal | The eye turned not aside nor yet was overbold. | 
| Arberry | his eye swerved not; nor swept astray. | 
| Shakir | The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit. | 
| Sarwar | (Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood. | 
| Khalifa | The eyes did not waver, nor go blind. | 
| Hilali/Khan | The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it). | 
| H/K/Saheeh | The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. | 
| Malik | his eyes did not turn aside nor did they exceed the limit:[17] | 
| QXP | Yet, his sight wavered not and wandered not. | 
| Maulana Ali | The eye turned not aside, nor did it exceed the limit. | 
| Free Minds | The eyes did not waver, nor go blind. | 
| Qaribullah | his eyes did not swerve, nor did they stray | 
| George Sale | his eye-sight turned not aside, neither did it wander: | 
| JM Rodwell | His eye turned not aside, nor did it wander: | 
| Asad | [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray: | 
| Add this page to your FavoritesClose |