Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:17 | |
< 53:18  53:16 > |
Transliteration | Ma zagha albasaru wama tagha |
Literal | The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit. |
Yusuf Ali | (His) sight never swerved, nor did it go wrong! |
Pickthal | The eye turned not aside nor yet was overbold. |
Arberry | his eye swerved not; nor swept astray. |
Shakir | The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit. |
Sarwar | (Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood. |
Khalifa | The eyes did not waver, nor go blind. |
Hilali/Khan | The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it). |
H/K/Saheeh | The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit]. |
Malik | his eyes did not turn aside nor did they exceed the limit:[17] |
QXP | Yet, his sight wavered not and wandered not. |
Maulana Ali | The eye turned not aside, nor did it exceed the limit. |
Free Minds | The eyes did not waver, nor go blind. |
Qaribullah | his eyes did not swerve, nor did they stray |
George Sale | his eye-sight turned not aside, neither did it wander: |
JM Rodwell | His eye turned not aside, nor did it wander: |
Asad | [And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray: |
Add this page to your Favorites
Close |