Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:18 | |
< 53:19  53:17 > |
Transliteration | Laqad raa min ayati rabbihi alkubra |
Literal | He had (E) seen/understood from his Lord's greatest/magnified evidences/signs . |
Yusuf Ali | For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! |
Pickthal | Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. |
Arberry | Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord. |
Shakir | Certainly he saw of the greatest signs of his Lord. |
Sarwar | He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord. |
Khalifa | He saw great signs of his Lord. |
Hilali/Khan | Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah). |
H/K/Saheeh | He certainly saw of the greatest signs of his Lord. |
Malik | and he did indeed see some of his Lord’s greatest signs.[18] |
QXP | And indeed, he has seen the great Signs of his Lord. (The shackles of mental and physical bondage will be broken and humanity will come from darkness to Light (7:157), (17:1), (20:23-24)). |
Maulana Ali | Certainly he saw of the greatest signs of his Lord. |
Free Minds | He has seen from the great signs of his Lord. |
Qaribullah | for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord. |
George Sale | And he really beheld some of the greatest signs of his Lord. |
JM Rodwell | For he saw the greatest of the signs of his Lord. |
Asad | truly did he see some of the most profound of his Sustainer's symbols. [Lit., "[some] of the greatest of his Sustainer's symbols (ayat)". For this specific rendering of the term ayah, see note on 17:1, which refers to the same mystic experience, namely, the Ascension. In both these Quranic allusions the Prophet is said to have been "made to see" (i.e., given to understand) some, but not all, of the ultimate truths (cf. also 7:187-188); and this, too, serves to explain the idea expressed in verse 10 above.] |
Add this page to your Favorites
Close |