Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:2 | |
| < 53:3  53:1 > |
| Transliteration | Ma dalla sahibukum wama ghawa |
| Literal | Your companion/friend did not become misguided/lost , and did not become misguided/failed . |
| Yusuf Ali | Your Companion is neither astray nor being misled. |
| Pickthal | Your comrade erreth not, nor is deceived; |
| Arberry | your comrade is not astray, neither errs, |
| Shakir | Your companion does not err, nor does he go astray; |
| Sarwar | your companion is not in error nor has he gone astray. |
| Khalifa | Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived. |
| Hilali/Khan | Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred. |
| H/K/Saheeh | Your companion [Muúammad] has not strayed, nor has he erred, |
| Malik | your companion (Muhammad) is neither astray, nor misguided,[2] |
| QXP | Your honored companion is neither in error, nor is he misled. |
| Maulana Ali | Your companion errs not, nor does he deviate. |
| Free Minds | Your friend was not astray, nor was he deceived. |
| Qaribullah | your companion is neither astray, neither errs, |
| George Sale | your companion Mohammed erreth not, nor is he led astray: |
| JM Rodwell | Your compatriot erreth not, nor is he led astray, |
| Asad | This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded, [See note on 7:184.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |