|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  53:3 | |
| < 53:4  53:2 > | 
| Transliteration | Wama yantiqu AAani alhawa | 
| Literal | And (your friend) does not speak/clarify from the self attraction for desire . | 
| Yusuf Ali | Nor does he say (aught) of (his own) Desire. | 
| Pickthal | Nor doth he speak of (his own) desire. | 
| Arberry | nor speaks he out of caprice. | 
| Shakir | Nor does he speak out of desire. | 
| Sarwar | He does not speak out of his own desires. | 
| Khalifa | Nor was he speaking out of a personal desire. | 
| Hilali/Khan | Nor does he speak of (his own) desire. | 
| H/K/Saheeh | Nor does he speak from [his own] inclination. | 
| Malik | nor does he speak out of his own desire.[3] | 
| QXP | Nor does he utter the Word out of his desire. | 
| Maulana Ali | Nor does he speak out of desire. | 
| Free Minds | Nor does he speak from personal desire. | 
| Qaribullah | nor does he speak out of desire. | 
| George Sale | Neither doth he speak of his own will. | 
| JM Rodwell | Neither speaketh he from mere impulse. | 
| Asad | and neither does he speak out of his own desire: | 
| Add this page to your FavoritesClose |