Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:34
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 34

< 53:35   53:33 >



an-Najm (The Star) 53:34

53:34 واعطى قليلا واكدى


TransliterationWaaAAta qaleelan waakda
LiteralAnd gave little and skimped/stinged?

Yusuf AliGives a little, then hardens (his heart)?
PickthalAnd gave a little, then was grudging?
Arberry and gives a little, and then grudgingly?
ShakirAnd gives a little and (then) withholds.
Sarwarand grudgingly spends very little for the cause of God?.
KhalifaRarely did he give to charity, and then very little.
Hilali/KhanAnd gave a little, then stopped (giving)?
H/K/SaheehAnd gave a little and [then] refrained?
MalikHe gave a little from the promised amount then stopped.[34]
QXPAnd gives so little of himself, yet with a heavy heart?
Maulana AliAnd gives a little, then withholds?
Free MindsAnd he gave very little, then he stopped.
Qaribullah and gives a little, grudgingly?

George Saleand giveth little, and covetously stoppeth his hand?
JM RodwellWho giveth little and is covetous?

Asadand gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly? [My rendering of the above two verses (together with the two interpolations between brackets) is based on Razi's convincing interpretation of this passage as a return to the theme touched upon in verses 29-30.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site