|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  53:35 | |
| < 53:36  53:34 > | 
| Transliteration | aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara | 
| Literal | Is it at him the unseen's/absents knowledge so he sees/understands ? | 
| Yusuf Ali | What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? | 
| Pickthal | Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? | 
| Arberry | Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees? | 
| Shakir | Has he the knowledge of the unseen so that he can see? | 
| Sarwar | Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?. | 
| Khalifa | Did he possess knowledge of the future? Could he see it? | 
| Hilali/Khan | Is with him the knowledge of the unseen so that he sees? | 
| H/K/Saheeh | Does he have knowledge of the unseen, so he sees? | 
| Malik | Does he possess the knowledge of the unseen that he could see reality?[35] | 
| QXP | What! Does he have the knowledge of the innermost psyche that he sees unfolded before him? | 
| Maulana Ali | Has he the knowledge of the unseen so that he can see? | 
| Free Minds | Did he possess knowledge of the future? Could he see it? | 
| Qaribullah | Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see? | 
| George Sale | Is the knowledge of futurity with him, so that he seeth the same? | 
| JM Rodwell | Is it that he hath the knowledge and vision of the secret things? | 
| Asad | Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]? [I.e., "How can he be so sure that there is no life in the hereafter, and no judgment?"] | 
| Add this page to your FavoritesClose |