Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:35 | |
| < 53:36  53:34 > |
| Transliteration | aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara |
| Literal | Is it at him the unseen's/absents knowledge so he sees/understands ? |
| Yusuf Ali | What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see? |
| Pickthal | Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? |
| Arberry | Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees? |
| Shakir | Has he the knowledge of the unseen so that he can see? |
| Sarwar | Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?. |
| Khalifa | Did he possess knowledge of the future? Could he see it? |
| Hilali/Khan | Is with him the knowledge of the unseen so that he sees? |
| H/K/Saheeh | Does he have knowledge of the unseen, so he sees? |
| Malik | Does he possess the knowledge of the unseen that he could see reality?[35] |
| QXP | What! Does he have the knowledge of the innermost psyche that he sees unfolded before him? |
| Maulana Ali | Has he the knowledge of the unseen so that he can see? |
| Free Minds | Did he possess knowledge of the future? Could he see it? |
| Qaribullah | Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see? |
| George Sale | Is the knowledge of futurity with him, so that he seeth the same? |
| JM Rodwell | Is it that he hath the knowledge and vision of the secret things? |
| Asad | Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]? [I.e., "How can he be so sure that there is no life in the hereafter, and no judgment?"] |
|
Add this page to your Favorites
Close |