Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:42 | |
< 53:43  53:41 > |
Transliteration | Waanna ila rabbika almuntaha |
Literal | And that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end. |
Yusuf Ali | That to thy Lord is the final Goal; |
Pickthal | And that thy Lord, He is the goal; |
Arberry | and that the final end is unto thy Lord, |
Shakir | And that to your Lord is the goal- |
Sarwar | To your Lord will all things eventually return. |
Khalifa | To your Lord is the final destiny. |
Hilali/Khan | And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything). |
H/K/Saheeh | And that to your Lord is the finality |
Malik | that to your Lord is the final goal,[42] |
QXP | - v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth). |
Maulana Ali | And that to thy Lord is the goal: |
Free Minds | And to your Lord is the final destiny. |
Qaribullah | and that the final return is to your Lord, |
George Sale | and that unto thy Lord will be the end of all things; |
JM Rodwell | And that unto thy Lord is the term of all things, |
Asad | and that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; [Lit., "the utmost limit" or "goal", circumscribing the beginning and the end of the universe both in time and in space, as well as the source from which everything proceeds and to which everything must return.] |
Add this page to your Favorites
Close |