|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  53:59 | |
| < 53:60  53:58 > | 
| Transliteration | Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona | 
| Literal | Is it from this the information/speech you wonder/surprise ? | 
| Yusuf Ali | Do ye then wonder at this recital? | 
| Pickthal | Marvel ye then at this statement, | 
| Arberry | Do you then marvel at this discourse, | 
| Shakir | Do you then wonder at this announcement? | 
| Sarwar | Does this statement seem strange to them | 
| Khalifa | Are you questioning this matter? | 
| Hilali/Khan | Do you then wonder at this recital (the Quran)? | 
| H/K/Saheeh | Then at this statement do you wonder? | 
| Malik | Do you then wonder at this revelation,[59] | 
| QXP | Do you, then, marvel at this statement? | 
| Maulana Ali | Wonder you then at this announcement? | 
| Free Minds | Are you surprised by this narration? | 
| Qaribullah | Do you marvel then at this discourse (the Koran)? | 
| George Sale | Do ye, therefore, wonder at this new revelation; | 
| JM Rodwell | Is it at these sayings that ye marvel? | 
| Asad | Do you, perchance, find this tiding strange? | 
| Add this page to your FavoritesClose |