Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:61 | |
< 53:62  53:60 > |
Transliteration | Waantum samidoona |
Literal | And you are astonished singing/arrogant ? |
Yusuf Ali | Wasting your time in vanities? |
Pickthal | While ye amuse yourselves? |
Arberry | while you make merry? |
Shakir | While you are indulging in varieties. |
Sarwar | indulging in carelessly idle games?. |
Khalifa | Are you insisting on your ways? |
Hilali/Khan | Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.). |
H/K/Saheeh | While you are proudly sporting? |
Malik | Rather you are wasting your time,[61] |
QXP | Just amusing yourselves! |
Maulana Ali | While you sport? |
Free Minds | And you are insisting on your ways? |
Qaribullah | while you are thoughtless? |
George Sale | spending your time in idle diversions? |
JM Rodwell | And that ye are triflers? |
Asad | and divert yourselves all the while? |
Add this page to your Favorites
Close |