|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  53:61 | |
| < 53:62  53:60 > | 
| Transliteration | Waantum samidoona | 
| Literal | And you are astonished singing/arrogant ? | 
| Yusuf Ali | Wasting your time in vanities? | 
| Pickthal | While ye amuse yourselves? | 
| Arberry | while you make merry? | 
| Shakir | While you are indulging in varieties. | 
| Sarwar | indulging in carelessly idle games?. | 
| Khalifa | Are you insisting on your ways? | 
| Hilali/Khan | Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.). | 
| H/K/Saheeh | While you are proudly sporting? | 
| Malik | Rather you are wasting your time,[61] | 
| QXP | Just amusing yourselves! | 
| Maulana Ali | While you sport? | 
| Free Minds | And you are insisting on your ways? | 
| Qaribullah | while you are thoughtless? | 
| George Sale | spending your time in idle diversions? | 
| JM Rodwell | And that ye are triflers? | 
| Asad | and divert yourselves all the while? | 
| Add this page to your FavoritesClose |