Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:61 | |
| < 53:62  53:60 > |
| Transliteration | Waantum samidoona |
| Literal | And you are astonished singing/arrogant ? |
| Yusuf Ali | Wasting your time in vanities? |
| Pickthal | While ye amuse yourselves? |
| Arberry | while you make merry? |
| Shakir | While you are indulging in varieties. |
| Sarwar | indulging in carelessly idle games?. |
| Khalifa | Are you insisting on your ways? |
| Hilali/Khan | Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.). |
| H/K/Saheeh | While you are proudly sporting? |
| Malik | Rather you are wasting your time,[61] |
| QXP | Just amusing yourselves! |
| Maulana Ali | While you sport? |
| Free Minds | And you are insisting on your ways? |
| Qaribullah | while you are thoughtless? |
| George Sale | spending your time in idle diversions? |
| JM Rodwell | And that ye are triflers? |
| Asad | and divert yourselves all the while? |
|
Add this page to your Favorites
Close |