Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:7 | |
< 53:8  53:6 > |
Transliteration | Wahuwa bial-ofuqi al-aAAla |
Literal | And he/He (is) at/by the highest horizon/direction. |
Yusuf Ali | While he was in the highest part of the horizon: |
Pickthal | When he was on the uppermost horizon. |
Arberry | being on the higher horizon, |
Shakir | And he is in the highest part of the horizon. |
Sarwar | the strong one who appeared on the uppermost horizon. |
Khalifa | At the highest horizon. |
Hilali/Khan | While he (Jibrael (Gabriel)) was in the highest part of the horizon, |
H/K/Saheeh | While he was in the higher [part of the] horizon. |
Malik | He stood poised at the uppermost horizon,[7] |
QXP | At the highest horizon, (81:23) |
Maulana Ali | And he is in the highest part of the horizon. |
Free Minds | While he was at the highest horizon. |
Qaribullah | while he was in the highest horizon; |
George Sale | in the highest part of the horizon. |
JM Rodwell | In the highest part of the horizon: |
Asad | appearing in the horizon's loftiest part, [Cf. 81:23 and the corresponding note. According to the Quran and the testimony of authentic Traditions, the Prophet had no more than twice in his lifetime a vision of this angelic force "manifested in its true shape and nature" (which, as pointed out by Zamakhshari, is the meaning of the expression istawa in this context): once after the period called fatrat al-wahy (see introductory note to surah 74), and another time, as alluded to in verses 13-18, in the course of his mystic vision known as the "Ascension" (see Appendix IV).] |
Add this page to your Favorites
Close |