|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  54:2 | |
| < 54:3  54:1 > | 
| Transliteration | Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun | 
| Literal | And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery." | 
| Yusuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." | 
| Pickthal | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. | 
| Arberry | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' | 
| Shakir | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. | 
| Sarwar | Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic". | 
| Khalifa | Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." | 
| Hilali/Khan | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." | 
| H/K/Saheeh | And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." | 
| Malik | Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic."[2] | 
| QXP | But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11). | 
| Maulana Ali | And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment! | 
| Free Minds | And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" | 
| Qaribullah | Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! ' | 
| George Sale | But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm. | 
| JM Rodwell | But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic. | 
| Asad | But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" - | 
| Add this page to your FavoritesClose |