Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:3 | |
< 54:4  54:2 > |
Transliteration | Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun |
Literal | And they lied/denied , and they followed their self attractions for desires, and each/every matter/affair (is) settled/established . |
Yusuf Ali | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. |
Pickthal | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
Arberry | They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled. |
Shakir | And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. |
Sarwar | They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God). |
Khalifa | They disbelieved, followed their opinions, and adhered to their old traditions. |
Hilali/Khan | They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)). |
H/K/Saheeh | And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. |
Malik | They deny this and keep on following their own fancies. Ultimately every matter shall be laid to rest.[3] |
QXP | For they adamantly belie the Truth and follow their desires. Yet, everything moves to its destination in stages. |
Maulana Ali | And they deny and follow their low desires; and every affair is settled. |
Free Minds | And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition. |
Qaribullah | They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled! |
George Sale | And they accuse thee, O Mohammed, of imposture, and follow their own lusts: But every thing will be immutably fixed. |
JM Rodwell | And they have treated the prophets as impostors, and follow their own lusts; but everything is unalterably fixed. |
Asad | for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires". |
Add this page to your Favorites
Close |