Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:44 | |
< 54:45  54:43 > |
Transliteration | Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun |
Literal | Or they say: We are all/all together (are) victorious." |
Yusuf Ali | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? |
Pickthal | Or say they: We are a host victorious? |
Arberry | Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?' |
Shakir | Or do they say: We are a host allied together to help each other? |
Sarwar | Do they say, "We shall be victorious because we are united?". |
Khalifa | Perhaps they think, "We will be the winners." |
Hilali/Khan | Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?" |
H/K/Saheeh | Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? |
Malik | Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"[44] |
QXP | Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?" |
Maulana Ali | Or say they: We are a host allied together to help each other? |
Free Minds | Or do they Say: "We are a large group and we will win." |
Qaribullah | Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? ' |
George Sale | Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies? |
JM Rodwell | Will they say, "We are a host that lend one another aid?" |
Asad | Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.] |
Add this page to your Favorites
Close |