Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:43 | |
< 54:44  54:42 > |
Transliteration | Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi |
Literal | Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books? |
Yusuf Ali | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? |
Pickthal | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
Arberry | What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls? |
Shakir | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? |
Sarwar | Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?. |
Khalifa | Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture? |
Hilali/Khan | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? |
H/K/Saheeh | Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture? |
Malik | O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books?[43] |
QXP | Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures? |
Maulana Ali | Are your disbelievers better than these, or have you an immunity in the scriptures? |
Free Minds | Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture? |
Qaribullah | What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls? |
George Sale | Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures? |
JM Rodwell | Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books? |
Asad | ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per chance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom? [See the second note on 21:105.] |
Add this page to your Favorites
Close |