Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:52 | |
< 54:53  54:51 > |
Transliteration | Wakullu shay-in faAAaloohu fee alzzuburi |
Literal | And very thing they made/did it (is) in The Books . |
Yusuf Ali | All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): |
Pickthal | And every thing they did is in the scriptures, |
Arberry | Every thing that they have done is in the Scrolls, |
Shakir | And everything they have done is in the writings. |
Sarwar | Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds). |
Khalifa | Everything they did is recorded in the scriptures. |
Hilali/Khan | And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds). |
H/K/Saheeh | And everything they did is in written records. |
Malik | All that they do is being added to their record books:[52] |
QXP | And everything they did is in the Scriptures. |
Maulana Ali | And everything they do is in the writings. |
Free Minds | And everything they did is in the records. |
Qaribullah | All their deeds are in the Scrolls, |
George Sale | Every thing which they do is recorded in the books kept by the guardian angels: |
JM Rodwell | And everything that they do is in the Books; |
Asad | [They were truly guilty] because all [the evil] that they ever did had been [revealed to them as such] in the [ancient] books of [divine] wisdom; [I.e., the ancient revealed scriptures (az-zubur) had made the meaning of good and evil absolutely clear to them, but they willfully disregarded or even consciously rejected that teaching. The above verse implies, firstly, that the basic ethical teachings of all revealed religions are essentially identical, and, secondly, that God "would never destroy a community for [its] wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]" (see 6:131-132, 15:4, 26:208-209, and the corresponding notes).] |
Add this page to your Favorites
Close |