Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:51 | |
< 54:52  54:50 > |
Transliteration | Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin |
Literal | And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer? |
Yusuf Ali | And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? |
Arberry | We have destroyed the likes of you; is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?. |
Khalifa | We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember? |
Malik | O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition?[51] |
QXP | And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We destroyed your fellows, but is there any one who will mind? |
Free Minds | And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | And We destroyed those like you, is there any that will remember! |
George Sale | We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example? |
JM Rodwell | Of old, too, have we destroyed the like of you-yet is any one warned? |
Asad | Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart? |
Add this page to your Favorites
Close |