Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:26 | |
< 55:27  55:25 > |
Transliteration | Kullu man AAalayha fanin |
Literal | Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed . |
Yusuf Ali | All that is on earth will perish: |
Pickthal | Everyone that is thereon will pass away; |
Arberry | All that dwells upon the earth is perishing, |
Shakir | Everyone on it must pass away. |
Sarwar | Everyone on earth is destined to die. |
Khalifa | Everyone on earth perishes. |
Hilali/Khan | Whatsoever is on it (the earth) will perish. |
H/K/Saheeh | Everyone upon the earth will perish, |
Malik | All that exists on the earth will perish,[26] |
QXP | All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal). |
Maulana Ali | Every one on it passes away |
Free Minds | Everyone upon it will fade-away. |
Qaribullah | All that live on it will perish. |
George Sale | Every creature which liveth on the earth is subject to decay: |
JM Rodwell | All on the earth shall pass away, |
Asad | All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.] |
Add this page to your Favorites
Close |