Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:39 | |
< 55:40  55:38 > |
Transliteration | Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun |
Literal | So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime. |
Yusuf Ali | On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. |
Pickthal | On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. |
Arberry | on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn. |
Shakir | So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. |
Sarwar | On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin |
Khalifa | On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins. |
Hilali/Khan | So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black). |
H/K/Saheeh | Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. |
Malik | On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins.[39] |
QXP | In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind. |
Maulana Ali | So on that day neither man or jinni will be asked about his sin. |
Free Minds | On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins. |
Qaribullah | On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin. |
George Sale | On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin. |
JM Rodwell | On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin: |
Asad | For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. [I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them" |
Add this page to your Favorites
Close |