|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  55:40 | |
| < 55:41  55:39 > | 
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani | 
| Literal | So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ? | 
| Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny? | 
| Pickthal | Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? | 
| Arberry | O which of your Lord's bounties will you and you deny? | 
| Shakir | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | 
| Sarwar | (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?. | 
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? | 
| Hilali/Khan | Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? | 
| H/K/Saheeh | So which of the favors of your Lord would you deny? | 
| Malik | Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny?[40] | 
| QXP | Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny? | 
| Maulana Ali | Which then of the bounties of your Lord will you deny? | 
| Free Minds | So which of your Lord's favours will you deny? | 
| Qaribullah | Which favors of your Lord will you both belie? | 
| George Sale | Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny? | 
| JM Rodwell | Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? | 
| Asad | Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow? | 
| Add this page to your FavoritesClose |