Compared Translations of the meaning of the Quran - 55:44 | |
< 55:45  55:43 > |
Transliteration | Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin |
Literal | They circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing. |
Yusuf Ali | In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! |
Pickthal | They go circling round between it and fierce, boiling water. |
Arberry | they shall go round between it and between hot, boiling water. |
Shakir | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Sarwar | They will run around in blazing fire and boiling water. |
Khalifa | They will circulate between it and an intolerable inferno. |
Hilali/Khan | They will go between it (Hell) and the boiling hot water! |
H/K/Saheeh | They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree]. |
Malik | They shall wander to and fro between fire and hot boiling water.[44] |
QXP | They wander between it and their smoldering anguish. |
Maulana Ali | Round about shall they go between it and hot, boiling water. |
Free Minds | They will move between it and a boiling liquid. |
Qaribullah | they shall go round between it, and between a hot, boiling water. |
George Sale | They shall pass to and fro between the same and hot boiling water. |
JM Rodwell | To and fro shall they pass between it and the boiling water: |
Asad | between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.] |
Add this page to your Favorites
Close |