Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:17 | |
| < 56:18  56:16 > |
| Transliteration | Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona |
| Literal | Immortal/eternal children/boys circle/walk around on them. |
| Yusuf Ali | Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), |
| Pickthal | There wait on them immortal youths |
| Arberry | immortal youths going round about them |
| Shakir | Round about them shall go youths never altering in age, |
| Sarwar | Immortal youths will serve them |
| Khalifa | Serving them will be immortal servants. |
| Hilali/Khan | They will be served by immortal boys, |
| H/K/Saheeh | There will circulate among them young boys made eternal |
| Malik | and there shall wait on them the eternal youths[17] |
| QXP | Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19). |
| Maulana Ali | Round about them will go youths never altering in age, |
| Free Minds | Moving amongst them will be immortal children. |
| Qaribullah | (and there) shall wait on them immortal youths |
| George Sale | Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, |
| JM Rodwell | Aye-blooming youths go round about to them |
| Asad | Immortal youths will wait upon them |
|
Add this page to your Favorites
Close |