Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 56 al-Waqi`ah - The Event, The Inevitable, That Which is Coming Total Verses: 96 | |
al-Waqi`ah 056:001
56:1 سورة الواقعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا وقعت الواقعة |
|
|
Transliteration | Itha waqaAAati alwaqiAAatu |
Literal | When/if the battle/Resurrection/event fell/happened . |
|
|
Yusuf Ali | When the Event inevitable cometh to pass, |
Pickthal | When the event befalleth - |
Arberry | When the Terror descends |
Shakir | When the great event comes to pass, |
Sarwar | When the inevitable event comes, |
Khalifa | When the inevitable comes to pass. |
Hilali/Khan | When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls. |
H/K/Saheeh | When the Occurrence occurs, |
Malik | When the inevitable event will come to pass[1] |
QXP | When the Inevitable Episode unfolds. |
Maulana Ali | When the Event comes to pass -- |
Free Minds | When the inevitable comes to pass. |
Qaribullah | When the Event (the resurrection) comes |
|
|
George Sale | When the inevitable day of judgement shall suddenly come, |
JM Rodwell | WHEN the day that must come shall have come suddenly, |
|
|
Asad | WHEN THAT which must come to pass [I.e., the Last Hour and Resurrection.] [at last] comes to pass, |
al-Waqi`ah 056:002
56:2 ليس لوقعتها كاذبة |
|
|
Transliteration | Laysa liwaqAAatiha kathibatun |
Literal | (There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood. |
|
|
Yusuf Ali | Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |
Pickthal | There is no denying that it will befall - |
Arberry | (and none denies its descending) |
Shakir | There is no belying its coming to pass-- |
Sarwar | no soul will deny its coming. |
Khalifa | Nothing can stop it from happening. |
Hilali/Khan | And there can be no denying of its befalling. |
H/K/Saheeh | There is, at its occurrence, no denial. |
Malik | - no one will be able to deny its coming to pass[2] |
QXP | None could, then, deny its unfolding. |
Maulana Ali | There is no belying its coming to pass -- |
Free Minds | Nothing can stop it from happening. |
Qaribullah | there is no denying its coming |
|
|
George Sale | no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood: |
JM Rodwell | None shall treat that sudden coming as a lie: |
|
|
Asad | there will be nought that could give the lie to its having come to pass, |
al-Waqi`ah 056:003
56:3 خافضة رافعة |
|
|
Transliteration | Khafidatun rafiAAatun |
Literal | Lowering/reducing, raising/removing away. |
|
|
Yusuf Ali | (Many) will it bring low; (many) will it exalt; |
Pickthal | Abasing (some), exalting (others); |
Arberry | abasing, exalting, |
Shakir | Abasing (one party), exalting (the other), |
Sarwar | It will abase some and exalt others. |
Khalifa | It will lower some, and raise others. |
Hilali/Khan | It will bring low (some); (and others) it will exalt; |
H/K/Saheeh | It will bring down [some] and raise up [others]. |
Malik | - then some shall be abased and some exalted.[3] |
QXP | Lowering some, raising others, the Great Equalizer! |
Maulana Ali | Abasing (some), exalting (others) -- |
Free Minds | It will bring low, and raise up. |
Qaribullah | (it will) abase (some) and exalt (others). |
|
|
George Sale | It will abase some, and exalt others. |
JM Rodwell | Day that shall abase! Day that shall exalt! |
|
|
Asad | abasing [some], exalting [others]! |
al-Waqi`ah 056:004
56:4 اذا رجت الارض رجا |
|
|
Transliteration | Itha rujjati al-ardu rajjan |
Literal | When/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking . |
|
|
Yusuf Ali | When the earth shall be shaken to its depths, |
Pickthal | When the earth is shaken with a shock |
Arberry | when the earth shall be rocked |
Shakir | When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, |
Sarwar | When the earth is violently shaken |
Khalifa | The earth will be shaken up. |
Hilali/Khan | When the earth will be shaken with a terrible shake. |
H/K/Saheeh | When the earth is shaken with convulsion |
Malik | The earth shall be shaken with severe shaking[4] |
QXP | When the land is shaken with a shaking (popular uprising). |
Maulana Ali | When the earth is shaken with a (severe) shaking, |
Free Minds | When the Earth will be shaken a terrible shake. |
Qaribullah | When the earth is shaken |
|
|
George Sale | When the earth shall be shaken with a violent shock; |
JM Rodwell | When the earth shall be shaken with a shock, |
|
|
Asad | When the earth is shaken with a shaking [severe], |
al-Waqi`ah 056:005
56:5 وبست الجبال بسا |
|
|
Transliteration | Wabussati aljibalu bassan |
Literal | And the mountains was crumbled/scattered , crumbling/scattering . |
|
|
Yusuf Ali | And the mountains shall be crumbled to atoms, |
Pickthal | And the hills are ground to powder |
Arberry | and the mountains crumbled |
Shakir | And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, |
Sarwar | and the mountains crumbled, |
Khalifa | The mountains will be wiped out. |
Hilali/Khan | And the mountains will be powdered to dust. |
H/K/Saheeh | And the mountains are broken down, crumbling |
Malik | and the mountains shall be made to crumble with awful crumbling[5] |
QXP | And the tyrannical powers crumble. |
Maulana Ali | And the mountains are crumbled to pieces, |
Free Minds | And the mountains will be wiped out. |
Qaribullah | and the mountains fragmented |
|
|
George Sale | and the mountains shall be dashed in pieces, |
JM Rodwell | And the mountains shall be crumbled with a crumbling, |
|
|
Asad | and the mountains are shattered into [countless] shards, |
al-Waqi`ah 056:006
56:6 فكانت هباء منبثا |
|
|
Transliteration | Fakanat habaan munbaththan |
Literal | So it was dust scattered/distributed . |
|
|
Yusuf Ali | Becoming dust scattered abroad, |
Pickthal | So that they become a scattered dust, |
Arberry | and become a dust, scattered, |
Shakir | So that they shall be as scattered dust. |
Sarwar | they will become like dust scattered around. |
Khalifa | As if they never existed. |
Hilali/Khan | So that they will become floating dust particles. |
H/K/Saheeh | And become dust dispersing. |
Malik | and become like scattered dust.[6] |
QXP | So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3). |
Maulana Ali | So they are as scattered dust, |
Free Minds | So that they become only scattered dust. |
Qaribullah | becoming scattered dust, |
|
|
George Sale | and shall become as dust scattered abroad; |
JM Rodwell | And shall become scattered dust, |
|
|
Asad | so that they become as scattered dust - |
al-Waqi`ah 056:007
56:7 وكنتم ازواجا ثلاثة |
|
|
Transliteration | Wakuntum azwajan thalathatan |
Literal | And you were three kinds . |
|
|
Yusuf Ali | And ye shall be sorted out into three classes. |
Pickthal | And ye will be three kinds: |
Arberry | and you shall be three bands -- |
Shakir | And you shall be three sorts. |
Sarwar | On that day, you (mankind) will be divided into three groups: |
Khalifa | You will be stratified into three kinds. |
Hilali/Khan | And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). |
H/K/Saheeh | And you become [of] three kinds: |
Malik | Then you shall be divided into three groups:[7] |
QXP | Then, you shall be three kinds. |
Maulana Ali | And you are three sorts. |
Free Minds | And you will be in three groupings. |
Qaribullah | you shall be divided into three parties, |
|
|
George Sale | and ye shall be separated into three distinct classes: |
JM Rodwell | And into three bands shall ye be divided: |
|
|
Asad | [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. |
al-Waqi`ah 056:008
56:8 فاصحاب الميمنة مااصحاب الميمنة |
|
|
Transliteration | Faas-habu almaymanati ma as-habu almaymanati |
Literal | So owners/company/friends (of) the blessing/right (hand), (are) owners/company/friends (of) the blessing/right (hand)! |
|
|
Yusuf Ali | Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand? |
Pickthal | (First) those on the right hand; what of those on the right hand? |
Arberry | Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
Shakir | Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Sarwar | The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be! |
Khalifa | Those who deserved bliss will be in bliss. |
Hilali/Khan | So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise). |
H/K/Saheeh | Then the companions of the right what are the companions of the right? |
Malik | those on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand;[8] |
QXP | So, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27)). |
Maulana Ali | So those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand! |
Free Minds | So those on the right, who will be from those on the right? |
Qaribullah | Companions of the Right, what are the Companions of the Right? |
|
|
George Sale | The companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! -- |
JM Rodwell | Then the people of the right hand-Oh! how happy shall be the people of the right hand! |
|
|
Asad | Thus, there shall be such as will have attained to what is right: [Lit., "those [or "the people"] of the right side": see note on 74:39.] oh, how [happy] will be they who have attained to what is right! |
al-Waqi`ah 056:009
56:9 واصحاب المشأمة مااصحاب المشأمة |
|
|
Transliteration | Waas-habu almash-amati ma as-habu almash-amati |
Literal | And owners/company/friends (of) the bad omen/left side/misfortune , (are) owners/company/ friends (of) the bad/omen/left side/misfortune . |
|
|
Yusuf Ali | And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
Pickthal | And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? |
Arberry | Companions of the Left (O Companions of the Left!) |
Shakir | And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! |
Sarwar | The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be! |
Khalifa | Those who deserved misery will be in misery. |
Hilali/Khan | And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell). |
H/K/Saheeh | And the companions of the left what are the companions of the left? |
Malik | those on the left hand - how damned shall be the people of the left hand;[9] |
QXP | And (secondly) the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! ('Mash'amah, from 'Shimal' = Unblessed = Left side = Wrong action (18:17), (56:41), (69:25)). |
Maulana Ali | And those on the left; how (wretched) are those on the left! |
Free Minds | And those on the left, who will be from those on the left? |
Qaribullah | Companions of the Left, what are the Companions of the Left? |
|
|
George Sale | And the companions of the left hand; -- how miserable shall the companions of the left hand be! |
JM Rodwell | And the people of the left hand-Oh! how wretched shall be the people of the left hand! |
|
|
Asad | And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil! [Lit., "those [or "the people"] of the left side". Similarly to the use of the expression maymanah as a metonym for "attaining to what is right", the term mashamah is used to denote "losing oneself in evil" (e.g., in 90:19). The origin of both these metonyms is based on the belief of the pre-Islamic Arabs that future events could be predicted by observing the direction of the flight of birds at certain times: if they flew to the right, the event in question promised to be auspicious; if to the left, the contrary. This ancient belief was gradually absorbed by linguistic usage, so that "right" and "left" became more or less synonymous with "auspicious" and "inauspicious". In the idiom of the Quran, these two concepts have been deepened into "righteousness" and "unrighteousness", respectively.] |
al-Waqi`ah 056:010
56:10 والسابقون السابقون |
|
|
Transliteration | Waalssabiqoona alssabiqoona |
Literal | And the racing/surpassing , (are) the racing/surpassing . |
|
|
Yusuf Ali | And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). |
Pickthal | And the foremost in the race, the foremost in the race: |
Arberry | and the Outstrippers: the Outstrippers |
Shakir | And the foremost are the foremost, |
Sarwar | The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward. |
Khalifa | Then there is the elite of the elite. |
Hilali/Khan | And those foremost ((in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,) will be foremost (in Paradise). |
H/K/Saheeh | And the forerunners, the forerunners |
Malik | and foremost shall be the foremost.[10] |
QXP | And (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10)). |
Maulana Ali | And the foremost are the foremost -- |
Free Minds | And those foremost, who will be from those foremost? |
Qaribullah | And the Outstrippers, the Outstrippers |
|
|
George Sale | And those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise. |
JM Rodwell | And they who were foremost on earth-the foremost still. |
|
|
Asad | But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]: |
al-Waqi`ah 056:011
56:11 اولئك المقربون |
|
|
Transliteration | Ola-ika almuqarraboona |
Literal | Those are the neared/closer. |
|
|
Yusuf Ali | These will be those Nearest to Allah: |
Pickthal | Those are they who will be brought nigh |
Arberry | those are they brought nigh the Throne, |
Shakir | These are they who are drawn nigh (to Allah), |
Sarwar | (The foremost ones) will be the nearest ones to God |
Khalifa | They are those who will be closest (to God). |
Hilali/Khan | These will be those nearest to Allah. |
H/K/Saheeh | Those are the ones brought near [to Allah] |
Malik | They will be nearest to Allah,[11] |
QXP | They are the ones near (to their Lord), in both lives. |
Maulana Ali | These are drawn nigh (to Allah). |
Free Minds | They will be the ones who are brought near. |
Qaribullah | those are they brought near (to their Lord) |
|
|
George Sale | These are they who shall approach near unto God: |
JM Rodwell | These are they who shall be brought nigh to God, |
|
|
Asad | they who were [always] drawn close unto God! |
al-Waqi`ah 056:012
56:12 في جنات النعيم |
|
|
Transliteration | Fee jannati alnnaAAeemi |
Literal | In treed gardens/paradises (of) the comfort and ease . |
|
|
Yusuf Ali | In Gardens of Bliss: |
Pickthal | In gardens of delight; |
Arberry | in the Gardens of Delight |
Shakir | In the gardens of bliss. |
Sarwar | in the beautiful Paradise. |
Khalifa | In the gardens of bliss. |
Hilali/Khan | In the Gardens of delight (Paradise). |
H/K/Saheeh | In the Gardens of Pleasure, |
Malik | in the gardens of bliss.[12] |
QXP | In Gardens of Delight. |
Maulana Ali | In Gardens of bliss |
Free Minds | In the paradises of bliss. |
Qaribullah | in the Gardens of Delight, |
|
|
George Sale | They shall dwell in gardens of delight: |
JM Rodwell | In gardens of delight; |
|
|
Asad | In gardens of bliss [will they dwell] - |
al-Waqi`ah 056:013
56:13 ثلة من الاولين |
|
|
Transliteration | Thullatun mina al-awwaleena |
Literal | A group from the first/beginners. |
|
|
Yusuf Ali | A number of people from those of old, |
Pickthal | A multitude of those of old |
Arberry | (a throng of the ancients |
Shakir | A numerous company from among the first, |
Sarwar | Many of them will be from the ancient people |
Khalifa | Many from the first generations. |
Hilali/Khan | A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam). |
H/K/Saheeh | A [large] company of the former peoples |
Malik | Most of them will be from the former[13] |
QXP | A good many of those who led in goodness. |
Maulana Ali | A multitude from among the first, |
Free Minds | Many from the first generations. |
Qaribullah | a host of the ancients |
|
|
George Sale | -- There shall be many of the former religions; |
JM Rodwell | A crowd of the former |
|
|
Asad | a good many of those of olden times, |
al-Waqi`ah 056:014
56:14 وقليل من الاخرين |
|
|
Transliteration | Waqaleelun mina al-akhireena |
Literal | And little/few from the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | And a few from those of later times. |
Pickthal | And a few of those of later time. |
Arberry | and how few of the later folk) |
Shakir | And a few from among the latter. |
Sarwar | and only a few of them from the later generations. |
Khalifa | Few from the later generations. |
Hilali/Khan | And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). |
H/K/Saheeh | And a few of the later peoples, |
Malik | and a few from the later generations.[14] |
QXP | And some of those who trailed after them. |
Maulana Ali | And a few from among those of later times, |
Free Minds | And a few from the later generations. |
Qaribullah | but only a few from the later generations. |
|
|
George Sale | and few of the last. -- |
JM Rodwell | And few of the latter generations; |
|
|
Asad | but [only] a few of later times. [The above stress on the "many" and the "few" contains an allusion to the progressive diminution, in the historical sense, of the element of excellence in men s faith and ethical achievements. (See also note on verses 39-40.)] |
al-Waqi`ah 056:015
56:15 على سرر موضونة |
|
|
Transliteration | AAala sururin mawdoonatin |
Literal | On royal beds/sofas lightly woven . |
|
|
Yusuf Ali | (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones), |
Pickthal | On lined couches, |
Arberry | upon close-wrought couches |
Shakir | On thrones decorated, |
Sarwar | They will recline on jewelled couches |
Khalifa | On luxurious furnishings. |
Hilali/Khan | (They will be) on thrones woven with gold and precious stones, |
H/K/Saheeh | On thrones woven [with ornament], |
Malik | They shall have the jewelled couches,[15] |
QXP | On decorated thrones. |
Maulana Ali | On thrones inwrought, |
Free Minds | Upon luxurious furnishings. |
Qaribullah | on lavish couches |
|
|
George Sale | Reposing on couches adorned with gold and precious stones; |
JM Rodwell | On inwrought couches |
|
|
Asad | [They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness, |
al-Waqi`ah 056:016
56:16 متكئين عليها متقابلين |
|
|
Transliteration | Muttaki-eena AAalayha mutaqabileena |
Literal | Leaning/reclining on it, facing each other. |
|
|
Yusuf Ali | Reclining on them, facing each other. |
Pickthal | Reclining therein face to face. |
Arberry | reclining upon them, set face to face, |
Shakir | Reclining on them, facing one another. |
Sarwar | facing one another. |
Khalifa | Enjoying everything, they will be neighbors. |
Hilali/Khan | Reclining thereon, face to face. |
H/K/Saheeh | Reclining on them, facing each other. |
Malik | reclining on them facing each other,[16] |
QXP | Reclining thereon, socializing. |
Maulana Ali | Reclining on them, facing each other. |
Free Minds | Residing in them, neighbouring each other. |
Qaribullah | they shall recline, facing each other, |
|
|
George Sale | sitting opposite to one another thereon. |
JM Rodwell | Reclining on them face to face: |
|
|
Asad | reclining upon them, facing one another [in love]. [See note on 15:47, which explains the symbolism of the above two verses.] |
al-Waqi`ah 056:017
56:17 يطوف عليهم ولدان مخلدون |
|
|
Transliteration | Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona |
Literal | Immortal/eternal children/boys circle/walk around on them. |
|
|
Yusuf Ali | Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), |
Pickthal | There wait on them immortal youths |
Arberry | immortal youths going round about them |
Shakir | Round about them shall go youths never altering in age, |
Sarwar | Immortal youths will serve them |
Khalifa | Serving them will be immortal servants. |
Hilali/Khan | They will be served by immortal boys, |
H/K/Saheeh | There will circulate among them young boys made eternal |
Malik | and there shall wait on them the eternal youths[17] |
QXP | Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19). |
Maulana Ali | Round about them will go youths never altering in age, |
Free Minds | Moving amongst them will be immortal children. |
Qaribullah | (and there) shall wait on them immortal youths |
|
|
George Sale | Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, |
JM Rodwell | Aye-blooming youths go round about to them |
|
|
Asad | Immortal youths will wait upon them |
al-Waqi`ah 056:018
56:18 باكواب واباريق وكاس من معين |
|
|
Transliteration | Bi-akwabin waabareeqa waka/sin min maAAeenin |
Literal | With cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully. |
|
|
Yusuf Ali | With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: |
Pickthal | With bowls and ewers and a cup from a pure spring |
Arberry | with goblets, and ewers, and a cup from a spring |
Shakir | With goblets and ewers and a cup of pure drink; |
Sarwar | with goblets, jugs and cups of crystal clear wine |
Khalifa | With cups, pitchers and pure drinks. |
Hilali/Khan | With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine, |
H/K/Saheeh | With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring |
Malik | with goblets, shining beakers and cups of pure wine,[18] |
QXP | With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks. |
Maulana Ali | With goblets and ewers, and a cup of pure drink -- |
Free Minds | With cups, pitchers and drinks which are pure. |
Qaribullah | with goblets and ewers, and a cup from a spring |
|
|
George Sale | with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine: |
JM Rodwell | With goblets and ewers and a cup of flowing wine; |
|
|
Asad | with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied springs [This is evidently a symbolic allusion to the imperishable quality - the eternal youthfulness, as it were - of all the experiences in the state described as "paradise". (See also next two notes.)] |
al-Waqi`ah 056:019
56:19 لايصدعون عنها ولاينزفون |
|
|
Transliteration | La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona |
Literal | They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted . |
|
|
Yusuf Ali | No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: |
Pickthal | Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, |
Arberry | (no brows throbbing, no intoxication) |
Shakir | They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, |
Sarwar | which will not cause them any intoxication or illness. |
Khalifa | They never run out, nor do they get bored. |
Hilali/Khan | Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. |
H/K/Saheeh | No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated |
Malik | - which will neither pain their heads nor take away their senses.[19] |
QXP | Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47). |
Maulana Ali | They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated, |
Free Minds | They do not run out, nor do they get bored. |
Qaribullah | that will neither make the head throb, nor intoxicate, |
|
|
George Sale | Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed: |
JM Rodwell | Their brows ache not from it, nor fails the sense: |
|
|
Asad | by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk; |
al-Waqi`ah 056:020
56:20 وفاكهة مما يتخيرون |
|
|
Transliteration | Wafakihatin mimma yatakhayyaroona |
Literal | And fruits from what they prefer/choose. |
|
|
Yusuf Ali | And with fruits, any that they may select: |
Pickthal | And fruit that they prefer |
Arberry | and such fruits as they shall choose, |
Shakir | And fruits such as they choose, |
Sarwar | Also, they will be served with the fruits of their choice |
Khalifa | Fruits of their choice. |
Hilali/Khan | And fruit; that they may choose. |
H/K/Saheeh | And fruit of what they select |
Malik | They shall have fruits of their own choice[20] |
QXP | And fruit of their choice. |
Maulana Ali | And fruits that they choose, |
Free Minds | And fruits of their choice. |
Qaribullah | with fruits of their own choice |
|
|
George Sale | And with fruits of the sorts which they shall choose, |
JM Rodwell | And with such fruits as shall please them best, |
|
|
Asad | and with fruit of any kind that they may choose, |
al-Waqi`ah 056:021
56:21 ولحم طير مما يشتهون |
|
|
Transliteration | Walahmi tayrin mimma yashtahoona |
Literal | And bird's meat from what they desire . |
|
|
Yusuf Ali | And the flesh of fowls, any that they may desire. |
Pickthal | And flesh of fowls that they desire. |
Arberry | and such flesh of fowl as they desire, |
Shakir | And the flesh of fowl such as they desire. |
Sarwar | and the flesh of birds, as they desire. |
Khalifa | Meat of birds that they desire. |
Hilali/Khan | And the flesh of fowls that they desire. |
H/K/Saheeh | And the meat of fowl, from whatever they desire. |
Malik | and flesh of fowls that they may desire,[21] |
QXP | The supreme delicacies of life. |
Maulana Ali | And flesh of fowl that they desire, |
Free Minds | And meat of birds that they desire. |
Qaribullah | and any flesh of fowl that they desire. |
|
|
George Sale | and the flesh of birds of the kind which they shall desire. |
JM Rodwell | And with flesh of such birds, as they shall long for: |
|
|
Asad | and with the flesh of any fowl that they may desire. [Regarding this and any other Quranic description of the joys of paradise, see 32:17 and, in particular, the corresponding note. The famous hadith quoted in that note must be kept in mind when reading any Quranic reference to the state or quality of human life in the hereafter.] |
al-Waqi`ah 056:022
56:22 وحور عين |
|
|
Transliteration | Wahoorun AAeenun |
Literal | And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted). |
|
|
Yusuf Ali | And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,- |
Pickthal | And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, |
Arberry | and wide-eyed houris |
Shakir | And pure, beautiful ones, |
Sarwar | They will have maidens with large, lovely black and white eyes, |
Khalifa | Beautiful mates. |
Hilali/Khan | And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious), |
H/K/Saheeh | And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes, |
Malik | and dark eyed Huris (damsels),[22] |
QXP | And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72) |
Maulana Ali | And pure, beautiful ones, |
Free Minds | And wonderful companions. |
Qaribullah | And wideeyed houris |
|
|
George Sale | And there shall accompany them fair damsels having large black eyes; |
JM Rodwell | And theirs shall be the Houris, with large dark eyes, |
|
|
Asad | And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur - rendered by me as "companions pure" - is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes "a person distinguished by hawar", which latter term primarily denotes "intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris" (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply "whiteness" (Asas) or, as a moral qualification, "purity" (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, "pure beings [or, more specifically, "companions pure"], most beautiful of eye" (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person's eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as "rich of soul" or "soulful". As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators - among them Al-Hasan al-Basri - understood it as signifying no more and no less than "the righteous among the women of the human kind" (Tabari) - "[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings" (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.] |
al-Waqi`ah 056:023
56:23 كامثال اللؤلؤ المكنون |
|
|
Transliteration | Kaamthali allu/lui almaknooni |
Literal | As/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected. |
|
|
Yusuf Ali | Like unto Pearls well-guarded. |
Pickthal | Like unto hidden pearls, |
Arberry | as the likeness of hidden pearls, |
Shakir | The like of the hidden pearls: |
Sarwar | like pearls preserved in their shells, |
Khalifa | Like protected pearls. |
Hilali/Khan | Like unto preserved pearls. |
H/K/Saheeh | The likenesses of pearls well-protected, |
Malik | as lovely as well guarded pearls[23] |
QXP | Like unto pearls well-guarded, far from vice. |
Maulana Ali | Like to hidden pearls. |
Free Minds | Like pearls which are sheltered. |
Qaribullah | like hidden pearls, |
|
|
George Sale | resembling pearls hidden in their shells: |
JM Rodwell | like pearls hidden in their shells, |
|
|
Asad | like unto pearls [still] hidden in their shells. |
al-Waqi`ah 056:024
56:24 جزاء بما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | Jazaan bima kanoo yaAAmaloona |
Literal | Reimbursement because (of) what they were making/doing . |
|
|
Yusuf Ali | A Reward for the deeds of their past (life). |
Pickthal | Reward for what they used to do. |
Arberry | a recompense for that they laboured. |
Shakir | A reward for what they used to do. |
Sarwar | as reward for their deeds. |
Khalifa | Rewards for their works. |
Hilali/Khan | A reward for what they used to do. |
H/K/Saheeh | As reward for what they used to do. |
Malik | as a reward for their good deeds that they had done.[24] |
QXP | A reward for what they used to do. |
Maulana Ali | A reward for what they did. |
Free Minds | A reward for their works. |
Qaribullah | a recompense for all that they did. |
|
|
George Sale | As a reward for that which they shall have wrought. |
JM Rodwell | In recompense of their labours past. |
|
|
Asad | [And this will be] a reward for what they did [in life]. |
al-Waqi`ah 056:025
56:25 لايسمعون فيها لغوا ولاتاثيما |
|
|
Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman |
Literal | They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes. |
|
|
Yusuf Ali | Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,- |
Pickthal | There hear they no vain speaking nor recrimination |
Arberry | Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
Shakir | They shall not hear therein vain or sinful discourse, |
Sarwar | They will not hear any unnecessary or sinful talk |
Khalifa | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
Hilali/Khan | No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.). |
H/K/Saheeh | They will not hear therein ill speech or commission of sin |
Malik | There they shall not hear any vain talk nor sinful words,[25] |
QXP | No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential). |
Maulana Ali | They hear therein no vain or sinful talk -- |
Free Minds | They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances. |
Qaribullah | There they shall hear no idle talk, no cause of sin, |
|
|
George Sale | They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin; |
JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin, |
|
|
Asad | No empty talk will they hear there, nor any call to sin, |
al-Waqi`ah 056:026
56:26 الا قيلا سلاما سلاما |
|
|
Transliteration | Illa qeelan salaman salaman |
Literal | Except little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ." |
|
|
Yusuf Ali | Only the saying, "Peace! Peace". |
Pickthal | (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. |
Arberry | only the saying 'Peace, Peace!' |
Shakir | Except the word peace, peace. |
Sarwar | except each other's greetings of, "Peace be with you". |
Khalifa | Only the utterance: "Peace, peace." |
Hilali/Khan | But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace) ! |
H/K/Saheeh | Only a saying: "Peace, peace." |
Malik | but only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"[26] |
QXP | Nothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society). |
Maulana Ali | But only the saying, Peace! Peace! |
Free Minds | Only the utterances of: "Peace. Peace." |
Qaribullah | but only the saying: 'Peace, Peace! ' |
|
|
George Sale | but only the salutation, Peace! Peace! |
JM Rodwell | But only the cry, "Peace! Peace!" |
|
|
Asad | but only the tiding of inner soundness and peace. [Lit., "only the saying, `Peace, peace' (salam)!" Regarding this latter term, see notes on 19:62, and 5:16.] |
al-Waqi`ah 056:027
56:27 واصحاب اليمين مااصحاب اليمين |
|
|
Transliteration | Waas-habu alyameeni ma as-habu alyameeni |
Literal | And the right (hand's) owners/company/friends, (are) the right (hand's) owners/company/friends! . |
|
|
Yusuf Ali | The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand? |
Pickthal | And those on the right hand; what of those on the right hand? |
Arberry | The Companions of the Right (O Companions of the Right!) |
Shakir | And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! |
Sarwar | As for the people of the right hand, how happy they will be! |
Khalifa | Those of the right side, will be on the right side. |
Hilali/Khan | And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand? |
H/K/Saheeh | The companions of the right what are the companions of the right? |
Malik | Those of the right hand - happy shall be those on the right hand![27] |
QXP | And the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! |
Maulana Ali | And those on the right hand; how (happy) are those on the right hand! |
Free Minds | And those on the right, who will be with those on the right? |
Qaribullah | The Companions of the Right |
|
|
George Sale | And the companions of the right hand -- how happy shall the companions of the right hand be! -- |
JM Rodwell | And the people of the right hand-oh! how happy shall be the people of the right hand! |
|
|
Asad | NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness? [Lit., "those on the right hand". According to some commentators, it is those who had not always been "foremost in faith and good works", but have gradually, after erring and sinning, attained to righteousness (Razi). However, though they may not have been as perfect in life as the "foremost", their ultimate achievement brings them to the same state of spiritual fulfillment as those others.] |
al-Waqi`ah 056:028
56:28 في سدر مخضود |
|
|
Transliteration | Fee sidrin makhdoodin |
Literal | In bent over/thornless/ripe sedre/a lote tree. |
|
|
Yusuf Ali | (They will be) among Lote-trees without thorns, |
Pickthal | Among thornless lote-trees |
Arberry | mid thornless lote-trees |
Shakir | Amid thornless lote-trees, |
Sarwar | They will live amid the thornless lot trees |
Khalifa | In lush orchards. |
Hilali/Khan | (They will be) among thornless lote-trees, |
H/K/Saheeh | [They will be] among lote trees with thorns removed |
Malik | They shall be among the thornless lote trees,[28] |
QXP | Among orchards of life without thorns. |
Maulana Ali | Amid thornless lote-trees, |
Free Minds | In lush orchards. |
Qaribullah | (will be) among thornless Lote trees. |
|
|
George Sale | shall have their abode among lote trees free from thorns, |
JM Rodwell | Amid thornless sidrahs |
|
|
Asad | [They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees, [See note on 53:14.] |
al-Waqi`ah 056:029
56:29 وطلح منضود |
|
|
Transliteration | Watalhin mandoodin |
Literal | And acacia/bananas , neatly piled over each other . |
|
|
Yusuf Ali | Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,- |
Pickthal | And clustered plantains, |
Arberry | and serried acacias, |
Shakir | And banana-trees (with fruits), one above another. |
Sarwar | and banana trees, |
Khalifa | Fragrant fruits. |
Hilali/Khan | Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another, |
H/K/Saheeh | And [banana] trees layered [with fruit] |
Malik | clusters of bananas,[29] |
QXP | And trees laden with fruit and flower. |
Maulana Ali | And clustered banana-trees, |
Free Minds | And fruit-trees which are ripe. |
Qaribullah | Bananatrees, piled |
|
|
George Sale | and trees of mauz loaded regularly with their produce from top to bottom; |
JM Rodwell | And talh trees clad with fruit, |
|
|
Asad | and acacias flower-clad, |
al-Waqi`ah 056:030
56:30 وظل ممدود |
|
|
Transliteration | Wathillin mamdoodin |
Literal | And shade expanded/spread. |
|
|
Yusuf Ali | In shade long-extended, |
Pickthal | And spreading shade, |
Arberry | and spreading shade |
Shakir | And extended shade, |
Sarwar | with fruits piled up one on the other, |
Khalifa | Extended shade. |
Hilali/Khan | In shade long-extended, |
H/K/Saheeh | And shade extended |
Malik | extended thick shades,[30] |
QXP | And cool expanded shades of abundant delight. |
Maulana Ali | And extensive shade, |
Free Minds | And extended shade. |
Qaribullah | and continuous shade, |
|
|
George Sale | under an extended shade, |
JM Rodwell | And in extended shade, |
|
|
Asad | and shade extended, [See note on 4:57.] |
al-Waqi`ah 056:031
56:31 وماء مسكوب |
|
|
Transliteration | Wama-in maskoobin |
Literal | And poured continuously water . |
|
|
Yusuf Ali | By water flowing constantly, |
Pickthal | And water gushing, |
Arberry | and outpoured waters, |
Shakir | And water flowing constantly, |
Sarwar | and amid the extended shade |
Khalifa | Abundant water. |
Hilali/Khan | By water flowing constantly, |
H/K/Saheeh | And water poured out |
Malik | constantly flowing water,[31] |
QXP | And water falls. |
Maulana Ali | And water gushing, |
Free Minds | And flowing water. |
Qaribullah | and flowing water |
|
|
George Sale | near a flowing water, |
JM Rodwell | And by flowing waters, |
|
|
Asad | and waters gushing, |
al-Waqi`ah 056:032
al-Waqi`ah 056:033
56:33 لامقطوعة ولاممنوعة |
|
|
Transliteration | La maqtooAAatin wala mamnooAAatin |
Literal | Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden . |
|
|
Yusuf Ali | Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, |
Pickthal | Neither out of reach nor yet forbidden, |
Arberry | unfailing, unforbidden, |
Shakir | Neither intercepted nor forbidden, |
Sarwar | and abundant fruits, |
Khalifa | Never ending; never forbidden. |
Hilali/Khan | Whose season is not limited, and their supply will not be cut off, |
H/K/Saheeh | Neither limited [to season] nor forbidden, |
Malik | of unforbidden never ending supply,[33] |
QXP | Never interrupted, never too far. |
Maulana Ali | Neither intercepted, nor forbidden, |
Free Minds | Neither ending; nor forbidden. |
Qaribullah | unfailing and not forbidden. |
|
|
George Sale | which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered: |
JM Rodwell | Unfailing, unforbidden, |
|
|
Asad | never-failing and never out of reach. |
al-Waqi`ah 056:034
56:34 وفرش مرفوعة |
|
|
Transliteration | Wafurushin marfooAAatin |
Literal | And raised spreads/beds. |
|
|
Yusuf Ali | And on Thrones (of Dignity), raised high. |
Pickthal | And raised couches; |
Arberry | and upraised couches. |
Shakir | And exalted thrones. |
Sarwar | undiminished and never denied |
Khalifa | Luxurious furnishings. |
Hilali/Khan | And on couches or thrones, raised high. |
H/K/Saheeh | And [upon] beds raised high. |
Malik | and will be reclining on high raised couches.[34] |
QXP | And on thrones, raised in honor. |
Maulana Ali | And exalted couches. |
Free Minds | And raised furnishings. |
Qaribullah | And couches raised up. |
|
|
George Sale | And they shall repose themselves on lofty beds: |
JM Rodwell | And on lofty couches. |
|
|
Asad | And [with them will be their] spouses, raised high: [Or: "[they will rest on] couches raised high". The rendering adopted by me is regarded as fully justified by some of the most outstanding commentators (e.g., Baghawi, Zamakhshari, Razi, Baydawi, etc.), and this for two reasons: firstly, because in the classical Arabic idiom, the term firash (lit., "bed" or "couch") is often used tropically to denote "wife" or "husband" (Raghib; also Qamus, Taj al-Arus, etc.); and, secondly, because of the statement in the next verse that God "shall have brought them (hunna) into being in a life renewed". (In the context of this interpretation, Zamakhshari quotes also 36:56, which thus refers to the inmates of paradise: "... in happiness will they and their spouses on couches recline". There is no doubt that the "spouses raised high" - i.e., to the status of the blest - are identical with the hur mentioned in verse 22 above as well as in 44:54, 52:20 and 55:72.] |
al-Waqi`ah 056:035
56:35 انا انشاناهن انشاء |
|
|
Transliteration | Inna ansha/nahunna inshaan |
Literal | We (E) created/originated them (F) creation/origination . |
|
|
Yusuf Ali | We have created (their Companions) of special creation. |
Pickthal | Lo! We have created them a (new) creation |
Arberry | Perfectly We formed them, perfect, |
Shakir | Surely We have made them to grow into a (new) growth, |
Sarwar | and the noble maidens |
Khalifa | We create for them mates. |
Hilali/Khan | Verily, We have created them (maidens) of special creation. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation |
Malik | We shall create their wives of special creation[35] |
QXP | Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37)). |
Maulana Ali | Surely We have created them a (new) creation. |
Free Minds | We have planted them deeply. |
Qaribullah | Indeed We formed them (the houris and all believing women), |
|
|
George Sale | Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation: |
JM Rodwell | Of a rare creation have we created the Houris, |
|
|
Asad | for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed, |
al-Waqi`ah 056:036
56:36 فجعلناهن ابكارا |
|
|
Transliteration | FajaAAalnahunna abkaran |
Literal | So We created/made them (F) first borns/virgins. |
|
|
Yusuf Ali | And made them virgin - pure (and undefiled), - |
Pickthal | And made them virgins, |
Arberry | and We made them spotless virgins, |
Shakir | Then We have made them virgins, |
Sarwar | that We have created (for the people of the right hand). |
Khalifa | Never previously touched. |
Hilali/Khan | And made them virgins. |
H/K/Saheeh | And made them virgins, |
Malik | and make them virgins[36] |
QXP | And made them of unparalleled virtue. |
Maulana Ali | So We have made them virgins, |
Free Minds | And made them never previously touched. |
Qaribullah | and made them virgins, |
|
|
George Sale | And We have made them virgins, |
JM Rodwell | And we have made them ever virgins, |
|
|
Asad | having resurrected them as virgins, [Lit., "and We shall have made them virgins". According to a number of authentic Traditions (quoted in full by Tabari and Ibn Kathir), the Prophet stated on several occasions that all righteous women, however old and decayed they may have been on earth, will be resurrected as virginal maidens and will, like their male counterparts, remain eternally young in paradise.] |
al-Waqi`ah 056:037
56:37 عربا اترابا |
|
|
Transliteration | AAuruban atraban |
Literal | Humorous (amusing) same age/not aging. |
|
|
Yusuf Ali | Beloved (by nature), equal in age,- |
Pickthal | Lovers, friends, |
Arberry | chastely amorous, |
Shakir | Loving, equals in age, |
Sarwar | We have made them virgins, |
Khalifa | Perfectly matched. |
Hilali/Khan | Loving (their husbands only), equal in age. |
H/K/Saheeh | Devoted [to their husbands] and of equal age, |
Malik | beloved by nature, equal in age,[37] |
QXP | Eloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society. ('Urub' from 'Arabi' = Eloquent. 'Turab' = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended (43:18), (78:33)). |
Maulana Ali | Loving, equals in age, |
Free Minds | Perfect and without spoil. |
Qaribullah | chaste, loving companions of the same age |
|
|
George Sale | beloved by their husbands, of equal age with them; |
JM Rodwell | Dear to their spouses, of equal age with them, |
|
|
Asad | full of love, well-matched |
al-Waqi`ah 056:038
56:38 لاصحاب اليمين |
|
|
Transliteration | Li-as-habi alyameeni |
Literal | To the right (hand's) owners/friends/company. |
|
|
Yusuf Ali | For the Companions of the Right Hand. |
Pickthal | For those on the right hand; |
Arberry | like of age for the Companions of the Right. |
Shakir | For the sake of the companions of the right hand. |
Sarwar | loving and of equal age. |
Khalifa | For those on the right side. |
Hilali/Khan | For those on the Right Hand. |
H/K/Saheeh | For the companions of the right [who are] |
Malik | for those of the right hand.[38] |
QXP | They deserve the most blessed people. |
Maulana Ali | For those on the right hand. |
Free Minds | For those on the right side. |
Qaribullah | for the Companions of the Right |
|
|
George Sale | for the delight of the companions of the right hand. |
JM Rodwell | For the people of the right hand, |
|
|
Asad | with those who have attained to righteousness: [I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above - as well as in 38:52 and 78:33 - as "well-matched", there is no doubt that it primarily denotes "[persons] of equal age" (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of "[persons] equal in quality", that is, "well-matched": a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.] |
al-Waqi`ah 056:039
56:39 ثلة من الاولين |
|
|
Transliteration | Thullatun mina al-awwaleena |
Literal | A group from the first/beginners. |
|
|
Yusuf Ali | A (goodly) number from those of old, |
Pickthal | A multitude of those of old |
Arberry | A throng of the ancients |
Shakir | A numerous company from among the first, |
Sarwar | These (people of the right hand) consist of many from the ancient |
Khalifa | Many from the early generations. |
Hilali/Khan | A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam). |
H/K/Saheeh | A company of the former peoples |
Malik | Many of them will be from the former[39] |
QXP | A good many of those who led in goodness. |
Maulana Ali | A multitude from among the first, |
Free Minds | Many from the early generations. |
Qaribullah | a multitude of the ancients, |
|
|
George Sale | There shall be many of the former religions, |
JM Rodwell | A crowd of the former, |
|
|
Asad | a good many of olden times, |
al-Waqi`ah 056:040
56:40 وثلة من الاخرين |
|
|
Transliteration | Wathullatun mina al-akhireena |
Literal | And a group from the others/lasts . |
|
|
Yusuf Ali | And a (goodly) number from those of later times. |
Pickthal | And a multitude of those of later time. |
Arberry | and a throng of the later folk. |
Shakir | And a numerous company from among the last. |
Sarwar | and many from the later generations. |
Khalifa | Many from the later generations. |
Hilali/Khan | And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations). |
H/K/Saheeh | And a company of the later peoples. |
Malik | and many from the later generations.[40] |
QXP | And a good many of those who trailed after them. (56:13-14). |
Maulana Ali | And a multitude from among those of later times. |
Free Minds | And many from the later generations. |
Qaribullah | and a multitude of the later people. |
|
|
George Sale | and many of the latter. |
JM Rodwell | And a crowd of the latter generations. |
|
|
Asad | and a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).] |
al-Waqi`ah 056:041
56:41 واصحاب الشمال مااصحاب الشمال |
|
|
Transliteration | Waas-habu alshshimali ma as-habu alshshimali |
Literal | And the left (hand's) owners/friends/company, (are) the left (hand's) owners/friends/company ! . |
|
|
Yusuf Ali | The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand? |
Pickthal | And those on the left hand: What of those on the left hand? |
Arberry | The Companions of the Left (O Companions of the Left!) |
Shakir | And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! |
Sarwar | As for the people on the left hand, how miserable they will be! |
Khalifa | Those of the left, will be on the left. |
Hilali/Khan | And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand? |
H/K/Saheeh | And the companions of the left what are the companions of the left? |
Malik | As for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand![41] |
QXP | Then, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! (56:9). |
Maulana Ali | And those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand! |
Free Minds | And those on the left, who will be from those on the left? |
Qaribullah | As for the Companions of the Left |
|
|
George Sale | And the companions of the left hand -- how miserable shall the companions of the left hand be! -- |
JM Rodwell | But the people of the left hand-oh! how wretched shall be the people of the left hand! |
|
|
Asad | BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil? [I.e., until their death. Literally, the phrase reads, "those on the left hand" (see note on verse 9 above).] |
al-Waqi`ah 056:042
56:42 في سموم وحميم |
|
|
Transliteration | Fee samoomin wahameemin |
Literal | In severe hot wind , and hot water/red hot coal . |
|
|
Yusuf Ali | (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water, |
Pickthal | In scorching wind and scalding water |
Arberry | mid burning winds and boiling waters |
Shakir | In hot wind and boiling water, |
Sarwar | They will live amid the scorching, |
Khalifa | In misery and inferno. |
Hilali/Khan | In fierce hot wind and boiling water, |
H/K/Saheeh | [They will be] in scorching fire and scalding water |
Malik | They will be in the midst of scorching winds and in boiling water:[42] |
QXP | In scorching wind, smoldering anguish! |
Maulana Ali | In hot wind and boiling water, |
Free Minds | In fierce hot winds and boiling water. |
Qaribullah | (they shall live) amid burning winds and boiling water, |
|
|
George Sale | Shall dwell amidst burning winds, and scalding water, |
JM Rodwell | Amid pestilential winds and in scalding water, |
|
|
Asad | [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair, [For this rendering of hamim, see the last note on 6:70.] |
al-Waqi`ah 056:043
56:43 وظل من يحموم |
|
|
Transliteration | Wathillin min yahmoomin |
Literal | And shade from black smoke . |
|
|
Yusuf Ali | And in the shades of Black Smoke: |
Pickthal | And shadow of black smoke, |
Arberry | and the shadow of a smoking blaze |
Shakir | And the shade of black smoke, |
Sarwar | scalding water and under a shadow of black smoke, |
Khalifa | Even their shade is hot. |
Hilali/Khan | And shadow of black smoke, |
H/K/Saheeh | And a shade of black smoke, |
Malik | in the shade of a pitch-black smoke,[43] |
QXP | Enshrouded in smoke, opaque. |
Maulana Ali | And shadow of black smoke, |
Free Minds | And a shade that is unpleasant. |
Qaribullah | in the shadow of a smoking blaze, |
|
|
George Sale | under the shade of a black smoke, |
JM Rodwell | And in the shadow of a black smoke, |
|
|
Asad | and the shadows of black smoke - |
al-Waqi`ah 056:044
56:44 لابارد ولاكريم |
|
|
Transliteration | La baridin wala kareemin |
Literal | Not cool/cold, and nor hospitable/kind . |
|
|
Yusuf Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please: |
Pickthal | Neither cool nor refreshing. |
Arberry | neither cool, neither goodly; |
Shakir | Neither cool nor honorable. |
Sarwar | neither cold nor graceful in shape. |
Khalifa | Never cool, never tolerable. |
Hilali/Khan | (That shadow) neither cool, nor (even) good, |
H/K/Saheeh | Neither cool nor beneficial. |
Malik | neither cool nor refreshing.[44] |
QXP | Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment. |
Maulana Ali | Neither cool nor refreshing. |
Free Minds | Neither cool, nor helpful. |
Qaribullah | neither cool nor good. |
|
|
George Sale | neither cool nor agreeable. |
JM Rodwell | Not cool, and horrid to behold. |
|
|
Asad | [shadows] neither cooling nor soothing. |
al-Waqi`ah 056:045
56:45 انهم كانوا قبل ذلك مترفين |
|
|
Transliteration | Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena |
Literal | That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant. |
|
|
Yusuf Ali | For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury), |
Pickthal | Lo! heretofore they were effete with luxury |
Arberry | and before that they lived at ease, |
Shakir | Surely they were before that made to live in ease and plenty. |
Sarwar | They had lived in luxury before this |
Khalifa | They used to be rich. |
Hilali/Khan | Verily, before that, they indulged in luxury, |
H/K/Saheeh | Indeed they were, before that, indulging in affluence, |
Malik | For they lived in comfort before meeting this fate.[45] |
QXP | Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor. |
Maulana Ali | Surely they lived before that in ease. |
Free Minds | They used to be indulged in luxury before this. |
Qaribullah | Before they lived at ease, |
|
|
George Sale | For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth; |
JM Rodwell | For they truly, ere this, were blessed with worldly goods, |
|
|
Asad | For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures, [I.e., to the exclusion of all moral considerations. For the meaning of the term mutraf, see the second note on 11:116.] |
al-Waqi`ah 056:046
56:46 وكانوا يصرون على الحنث العظيم |
|
|
Transliteration | Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi |
Literal | And they were persisting/insisting on the sin the great. |
|
|
Yusuf Ali | And persisted obstinately in wickedness supreme! |
Pickthal | And used to persist in the awful sin. |
Arberry | and persisted in the Great Sin, |
Shakir | And they persisted in the great violation. |
Sarwar | and persisted in heinous sins. |
Khalifa | They insisted on the great blasphemy. |
Hilali/Khan | And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.) |
H/K/Saheeh | And they used to persist in the great violation, |
Malik | They persisted in heinous sins[46] |
QXP | And stubbornly persisted in their violations. |
Maulana Ali | And they persisted in the great violation. |
Free Minds | And they persisted in the great blasphemy. |
Qaribullah | and persisted in the great sin |
|
|
George Sale | and obstinately persisted in a heinous wickedness: |
JM Rodwell | But persisted in heinous sin, |
|
|
Asad | and would persist in heinous sinning, |
al-Waqi`ah 056:047
56:47 وكانوا يقولون ائذا متنا وكنا ترابا وعظاما ائنا لمبعوثون |
|
|
Transliteration | Wakanoo yaqooloona a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona |
Literal | And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?" |
|
|
Yusuf Ali | And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?- |
Pickthal | And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, |
Arberry | ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up? |
Shakir | And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? |
Sarwar | It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?. |
Khalifa | They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected? |
Hilali/Khan | And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected? |
H/K/Saheeh | And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? |
Malik | and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again?[47] |
QXP | And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised? |
Maulana Ali | And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised? |
Free Minds | And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?" |
Qaribullah | and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life? |
|
|
George Sale | And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raise to life? |
JM Rodwell | And were wont to say, What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised? |
|
|
Asad | and would say, "What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? - |
al-Waqi`ah 056:048
56:48 او اباؤنا الاولون |
|
|
Transliteration | Awa abaona al-awwaloona |
Literal | Or (are) our fathers the first/beginners? |
|
|
Yusuf Ali | "(We) and our fathers of old?" |
Pickthal | And also our forefathers? |
Arberry | What, and our fathers, the ancients?' |
Shakir | Or our fathers of yore? |
Sarwar | Will our ancient forefathers be resurrected too?. |
Khalifa | "Does this include our forefathers?" |
Hilali/Khan | "And also our forefathers?" |
H/K/Saheeh | And our forefathers [as well]?" |
Malik | And our forefathers, too?"[48] |
QXP | And also our forefathers?" |
Maulana Ali | Or our fathers of yore? |
Free Minds | "As well as our forefathers?" |
Qaribullah | What, and our fathers, the ancients? ' |
|
|
George Sale | Shall our forefathers also be raised with us? |
JM Rodwell | And our fathers, the men of yore? |
|
|
Asad | and perhaps, too, our forebears of old?" |
al-Waqi`ah 056:049
56:49 قل ان الاولين والاخرين |
|
|
Transliteration | Qul inna al-awwaleena waal-akhireena |
Literal | Say: "That truly the first/beginners and the lasts/others ." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "Yea, those of old and those of later times, |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time |
Arberry | Say: 'The ancients, and the later folk |
Shakir | Say: The first and the last, |
Sarwar | (Muhammad), say, "All the ancient and later generations |
Khalifa | Say, "The early generations and the later generations. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times. |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "Indeed, the former and the later peoples |
Malik | Tell them: "Surely those of old and those of present age[49] |
QXP | Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations. |
Maulana Ali | Say: The ancients and those of later times |
Free Minds | Say: "The people of old and the later generations," |
Qaribullah | Say: 'Those of ancient times and those of later times |
|
|
George Sale | Say, verily both the first and the last, |
JM Rodwell | SAY: Aye, the former and the latter: |
|
|
Asad | Say: "Verily, those of olden times and those of later times |
al-Waqi`ah 056:050
56:50 لمجموعون الى ميقات يوم معلوم |
|
|
Transliteration | LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin |
Literal | Are being gathered/collected (E) to a known day's appointed time . |
|
|
Yusuf Ali | "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known. |
Pickthal | Will all be brought together to the tryst of an appointed day. |
Arberry | shall be gathered to the appointed time of a known day. |
Shakir | Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day. |
Sarwar | will be brought together for an appointment on an appointed day. |
Khalifa | "Will be summoned to a meeting on a predetermined day. |
Hilali/Khan | "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day. |
H/K/Saheeh | Are to be gathered together for the appointment of a known Day." |
Malik | shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day.[50] |
QXP | All will be brought together on a Day assigned at an appointed time." |
Maulana Ali | Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day. |
Free Minds | "Will be summoned to a meeting on a predetermined Day." |
Qaribullah | shall be gathered together to the appointed time on a known Day. ' |
|
|
George Sale | shall surely be gathered together to judgement, at the prefixed time of a known day. |
JM Rodwell | Gathered shall they all be for the time of a known day. |
|
|
Asad | will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]: |
al-Waqi`ah 056:051
56:51 ثم انكم ايها الضالون المكذبون |
|
|
Transliteration | Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona |
Literal | Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers. |
|
|
Yusuf Ali | "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!- |
Pickthal | Then lo! ye, the erring, the deniers, |
Arberry | Then you erring ones, you that cried lies, |
Shakir | Then shall you, O you who err and call it a lie! |
Sarwar | Then you people who had gone astray and rejected the Truth |
Khalifa | "Then you, O disbelieving strayers. |
Hilali/Khan | "Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)! |
H/K/Saheeh | Then indeed you, O those astray [who are] deniers, |
Malik | Then, "O the mistaken rejecters,[51] |
QXP | Then, behold, O You the straying deniers! |
Maulana Ali | Then shall you, O you who err and deny, |
Free Minds | "Then you, O rejecting strayers," |
Qaribullah | Then you went astray, you that belied, |
|
|
George Sale | Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood, |
JM Rodwell | Then ye, O ye the erring, the gainsaying, |
|
|
Asad | and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie, |
al-Waqi`ah 056:052
56:52 لاكلون من شجر من زقوم |
|
|
Transliteration | Laakiloona min shajarin min zaqqoomin |
Literal | Eating exaggerated/gluttons (E) from trees from deadly food. |
|
|
Yusuf Ali | "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. |
Pickthal | Ye verily will eat of a tree called Zaqqum |
Arberry | you shall eat of a tree called Zakkoum, |
Shakir | Most surely eat of a tree of Zaqqoom, |
Sarwar | will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, |
Khalifa | "Will eat from the trees of bitterness. |
Hilali/Khan | "You verily will eat of the trees of Zaqqoom. |
H/K/Saheeh | Will be eating from trees of zaqqum |
Malik | you shall eat of the Zaqqum tree,[52] |
QXP | You will eat the bitter fruit of the tree of your deeds. (37:62), (44:43), (56:52). |
Maulana Ali | East of the tree of Zaqqum, |
Free Minds | "Will eat from the tree of Bitterness," |
Qaribullah | you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum. |
|
|
George Sale | shall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum, |
JM Rodwell | Shall surely eat of the tree Ez-zakkoum, |
|
|
Asad | you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, [See note on 37:62.] |
al-Waqi`ah 056:053
56:53 فمالئون منها البطون |
|
|
Transliteration | Famali-oona minha albutoona |
Literal | So you are filling from it the bellies/insides. |
|
|
Yusuf Ali | "Then will ye fill your insides therewith, |
Pickthal | And will fill your bellies therewith; |
Arberry | and you shall fill therewith your bellies |
Shakir | And fill (your) bellies with it; |
Sarwar | filling your bellies, with it |
Khalifa | "Filling your bellies therefrom. |
Hilali/Khan | "Then you will fill your bellies therewith, |
H/K/Saheeh | And filling with it your bellies |
Malik | and fill your bellies with it;[53] |
QXP | And fill your bellies with it. |
Maulana Ali | And fill (your) bellies with it; |
Free Minds | "Filling your bellies therefrom," |
Qaribullah | You shall fill your bellies with it, |
|
|
George Sale | and shall fill your bellies therewith: |
JM Rodwell | And fill your bellies with it, |
|
|
Asad | and will have to fill your bellies therewith, |
al-Waqi`ah 056:054
56:54 فشاربون عليه من الحميم |
|
|
Transliteration | Fashariboona AAalayhi mina alhameemi |
Literal | So you are drinking on it from the hot water/red hot coal. |
|
|
Yusuf Ali | "And drink Boiling Water on top of it: |
Pickthal | And thereon ye will drink of boiling water, |
Arberry | and drink on top of that boiling water |
Shakir | Then drink over it of boiling water; |
Sarwar | and on top of this you will drink boiling water |
Khalifa | "Then drinking on top of it hellish drinks. |
Hilali/Khan | "And drink boiling water on top of it, |
H/K/Saheeh | And drinking on top of it from scalding water |
Malik | and drink on top of it scalding water;[54] |
QXP | And drink of burning anguish (that you gave to others). |
Maulana Ali | Then drink after it of boiling water; |
Free Minds | "Then drinking on top of it boiling water," |
Qaribullah | and drink boiling water on top of that, |
|
|
George Sale | And ye shall drink thereon boiling water; |
JM Rodwell | And thereupon shall ye drink boiling water, |
|
|
Asad | and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair - |
al-Waqi`ah 056:055
56:55 فشاربون شرب الهيم |
|
|
Transliteration | Fashariboona shurba alheemi |
Literal | So you are drinking the extreme thirst's drink . |
|
|
Yusuf Ali | "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" |
Pickthal | Drinking even as the camel drinketh. |
Arberry | lapping it down like thirsty camels.' |
Shakir | And drink as drinks the thirsty camel. |
Sarwar | like a thirsty camel". |
Khalifa | "Then adding drinks of sand." |
Hilali/Khan | "So you will drink (that) like thirsty camels!" |
H/K/Saheeh | And will drink as the drinking of thirsty camels. |
Malik | yet you shall drink it like a thirsty camel."[55] |
QXP | And indeed drink as the camel with false thirst drinks." (Greed could never give you inner contentment (26:225), (102:1-2). |
Maulana Ali | And drink as drinks the thirsty camel. |
Free Minds | "So you will drink like thirsty camels!" |
Qaribullah | and you will drink as the lapping of thirsty camels. |
|
|
George Sale | and ye shall drink as a thirsty camel drinketh. |
JM Rodwell | And ye shall drink as the thirsty camel drinketh. |
|
|
Asad | drink it as the most insatiably thirsty camels drink!" |
al-Waqi`ah 056:056
56:56 هذا نزلهم يوم الدين |
|
|
Transliteration | Hatha nuzuluhum yawma alddeeni |
Literal | That (is) their places of descent (on) the Judgment Day/Resurrection Day . |
|
|
Yusuf Ali | Such will be their entertainment on the Day of Requital! |
Pickthal | This will be their welcome on the Day of Judgment. |
Arberry | This shall be their hospitality on the Day of Doom. |
Shakir | This is their entertainment on the day of requital. |
Sarwar | Such will be their dwelling on the Day of Judgment. |
Khalifa | Such is their share on the Day of Judgment. |
Hilali/Khan | That will be their entertainment on the Day of Recompense! |
H/K/Saheeh | That is their accommodation on the Day of Recompense. |
Malik | Such will be their entertainment on the Day of Reckoning.[56] |
QXP | Such will be their welcome on the Day of Judgment. |
Maulana Ali | This is their entertainment on the day of Requital. |
Free Minds | Such is their share on the Day of Judgment. |
Qaribullah | Such shall be your hospitality on the Day of Recompense. |
|
|
George Sale | This shall be their entertainment on the day of judgement. |
JM Rodwell | This shall be their repast in the day of reckoning! |
|
|
Asad | Such will be their welcome on Judgment Day! |
al-Waqi`ah 056:057
56:57 نحن خلقناكم فلولا تصدقون |
|
|
Transliteration | Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona |
Literal | We created you, so if only you believe Me. |
|
|
Yusuf Ali | It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? |
Pickthal | We created you. Will ye then admit the truth? |
Arberry | We created you; therefore why will you not believe? |
Shakir | We have created you, why do you not then assent? |
Sarwar | It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?. |
Khalifa | We have created you, if you could only believe! |
Hilali/Khan | We created you, then why do you believe not? |
H/K/Saheeh | We have created you, so why do you not believe? |
Malik | We have created you: will you not then testify about Our power of creation?[57] |
QXP | It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth? |
Maulana Ali | We have created you, why do you not then accept? |
Free Minds | We have created you, if you could only believe! |
Qaribullah | We created you, why will you not believe! |
|
|
George Sale | We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead? |
JM Rodwell | We created you, will ye not credit us? |
|
|
Asad | WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth? |
al-Waqi`ah 056:058
56:58 افرايتم ماتمنون |
|
|
Transliteration | Afaraaytum ma tumnoona |
Literal | Did you see/understand what you ejaculate/discharge semen/sperm? |
|
|
Yusuf Ali | Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |
Pickthal | Have ye seen that which ye emit? |
Arberry | Have you considered the seed you spill? |
Shakir | Have you considered the seed? |
Sarwar | Have you seen sperm?. |
Khalifa | Have you noted the semen that you produce? |
Hilali/Khan | Then tell Me (about) the human semen that you emit. |
H/K/Saheeh | Have you seen that which you emit? |
Malik | Have you ever considered the semen you discharge:[58] |
QXP | Have you ever considered the male and female seed? |
Maulana Ali | See you that which you emit? |
Free Minds | Have you noted the semen that you produce? |
Qaribullah | Have you thought about what (sperm) you ejaculate? |
|
|
George Sale | What think ye? The seed which ye emit, |
JM Rodwell | What think ye? The germs of life- |
|
|
Asad | Have you ever considered that [seed] which you emit? [This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.] |
al-Waqi`ah 056:059
56:59 ءانتم تخلقونه ام نحن الخالقون |
|
|
Transliteration | Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona |
Literal | Do you create it? Or We are the creators? |
|
|
Yusuf Ali | Is it ye who create it, or are We the Creators? |
Pickthal | Do ye create it or are We the Creator? |
Arberry | Do you yourselves create it, or are We the Creators? |
Shakir | Is it you that create it or are We the creators? |
Sarwar | Did you create it or was it We who created it?. |
Khalifa | Did you create it, or did we? |
Hilali/Khan | Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? |
H/K/Saheeh | Is it you who creates it, or are We the Creator? |
Malik | Is it you who create the child from it, or are We the Creator?[59] |
QXP | Is it you who create it or are We the Creator? |
Maulana Ali | Is it you that create it or are We the Creators? |
Free Minds | Did you create it, or were We the Ones who created it? |
Qaribullah | Did you create it, or are We the Creator? |
|
|
George Sale | do ye create the same, or are we the creators thereof? |
JM Rodwell | Is it ye who create them? or are we their creator? |
|
|
Asad | Is it you who create it - or are We the source of its creation? |
al-Waqi`ah 056:060
56:60 نحن قدرنا بينكم الموت ومانحن بمسبوقين |
|
|
Transliteration | Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena |
Literal | We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded . |
|
|
Yusuf Ali | We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated |
Pickthal | We mete out death among you, and We are not to be outrun, |
Arberry | We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; |
Shakir | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
Sarwar | We have destined death for you and no one can challenge Us |
Khalifa | We have predetermined death for you. Nothing can stop us - |
Hilali/Khan | We have decreed death to you all, and We are not unable, |
H/K/Saheeh | We have decreed death among you, and We are not to be outdone |
Malik | It is We Who have ordained death among you and We are not helpless[60] |
QXP | We have designed the Laws of death among you and We are not unable - |
Maulana Ali | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
Free Minds | We have predetermined death for you. Nothing can stop Us, |
Qaribullah | It was We who decreed death among you. We will not be surpassed |
|
|
George Sale | We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented. |
JM Rodwell | It is we who have decreed that death should be among you; |
|
|
Asad | We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us |
al-Waqi`ah 056:061
56:61 على ان نبدل امثالكم وننشئكم في مالاتعلمون |
|
|
Transliteration | AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona |
Literal | On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know. |
|
|
Yusuf Ali | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not. |
Pickthal | That We may transfigure you and make you what ye know not. |
Arberry | that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. |
Shakir | In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. |
Sarwar | in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. |
Khalifa | from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know. |
Hilali/Khan | To transfigure you and create you in (forms) that you know not. |
H/K/Saheeh | In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. |
Malik | in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know.[61] |
QXP | That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not. |
Maulana Ali | That We may change your state and make you grow into what you know not. |
Free Minds | From transforming your forms, and establishing you in what you do not know. |
Qaribullah | that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. |
|
|
George Sale | We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not. |
JM Rodwell | Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not! |
|
|
Asad | from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropic ally, the state, condition and the qualities (sifat) of a thing or person - in brief, "the nature of his [or its] existence".] |
al-Waqi`ah 056:062
56:62 ولقد علمتم النشاة الاولى فلولا تذكرون |
|
|
Transliteration | Walaqad AAalimtumu alnnash-ata al-oola falawla tathakkaroona |
Literal | And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember ? |
|
|
Yusuf Ali | And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? |
Pickthal | And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? |
Arberry | You have known the first growth; so why will you not remember? |
Shakir | And certainly you know the first growth, why do you not then mind? |
Sarwar | You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?. |
Khalifa | You know about the first creation. Do you not remember? |
Hilali/Khan | And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed? |
H/K/Saheeh | And you have already known the first creation, so will you not remember? |
Malik | You already know well your first creation, why then do you not take heed?[62] |
QXP | And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect? |
Maulana Ali | And certainly you know the first growth, why do you not then mind? |
Free Minds | You have come to know about the first creation. If only you would remember. |
Qaribullah | You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember! |
|
|
George Sale | Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation? |
JM Rodwell | Ye have known the first creation: will ye not then reflect? |
|
|
Asad | And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]? |
al-Waqi`ah 056:063
56:63 افرايتم ماتحرثون |
|
|
Transliteration | Afaraaytum ma tahruthoona |
Literal | Did you see/understand what you cultivate/plant ? |
|
|
Yusuf Ali | See ye the seed that ye sow in the ground? |
Pickthal | Have ye seen that which ye cultivate? |
Arberry | Have you considered the soil you till? |
Shakir | Have you considered what you sow? |
Sarwar | Have you seen what you sow?. |
Khalifa | Have you noted the crops you reap? |
Hilali/Khan | Tell Me! The seed that you sow in the ground. |
H/K/Saheeh | And have you seen that [seed] which you sow? |
Malik | Have you ever considered the seed that you sow in the ground?[63] |
QXP | Have you thought of the crops that you cultivate? |
Maulana Ali | See you what you sow? |
Free Minds | Have you noted the crops you reap? |
Qaribullah | Ponder upon the soil you till, |
|
|
George Sale | What think ye? The grain which ye sow, |
JM Rodwell | What think ye? That which ye sow- |
|
|
Asad | Have you ever considered the seed which you cast upon the soil? |
al-Waqi`ah 056:064
56:64 ءانتم تزرعونه ام نحن الزارعون |
|
|
Transliteration | Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona |
Literal | Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators?401 |
|
|
Yusuf Ali | Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? |
Pickthal | Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? |
Arberry | Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? |
Shakir | Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? |
Sarwar | Do you make it grow or is it We who make it grow?. |
Khalifa | Did you grow them, or did we? |
Hilali/Khan | Is it you that make it grow, or are We the Grower? |
H/K/Saheeh | Is it you who makes it grow, or are We the grower? |
Malik | Is it you who cause it to grow or are We the grower?[64] |
QXP | Is it you who grow it or are We the Grower? |
Maulana Ali | Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth? |
Free Minds | Did you grow them, or were We the Ones who grew them? |
Qaribullah | is it you that sow it, or are We the Sower? |
|
|
George Sale | do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth? |
JM Rodwell | Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth? |
|
|
Asad | Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? |
al-Waqi`ah 056:065
56:65 لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكهون |
|
|
Transliteration | Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona |
Literal | If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering. |
|
|
Yusuf Ali | Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment, |
Pickthal | If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: |
Arberry | Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -- |
Shakir | If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: |
Sarwar | Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, |
Khalifa | If we will, we can turn it into hay. Then you will lament: |
Hilali/Khan | Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment). |
H/K/Saheeh | If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, |
Malik | If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting:[65] |
QXP | If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim, |
Maulana Ali | If We pleased, We would make it chaff, then would you lament: |
Free Minds | If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment: |
Qaribullah | If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering, |
|
|
George Sale | If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying, |
JM Rodwell | If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say, |
|
|
Asad | [For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament], |
al-Waqi`ah 056:066
56:66 انا لمغرمون |
|
|
Transliteration | Inna lamughramoona |
Literal | That We, We are in burdensome debt/loss (E) . |
|
|
Yusuf Ali | (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing): |
Pickthal | Lo! we are laden with debt! |
Arberry | 'We are debt-loaded; |
Shakir | Surely we are burdened with debt: |
Sarwar | crying, "We have been left to suffer loss. |
Khalifa | "We lost. |
Hilali/Khan | (Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219) |
H/K/Saheeh | [Saying], "Indeed, we are [now] in debt; |
Malik | We are indeed left laden with debts,[66] |
QXP | "Behold, we are now under debt. |
Maulana Ali | Surely we are burdened with debt: |
Free Minds | "We are lost." |
Qaribullah | (Saying:) 'We are laden with debts! |
|
|
George Sale | verily we have contracted debts for seed and labour; |
JM Rodwell | Truly we have been at cost, |
|
|
Asad | "Verily, we are ruined! |
al-Waqi`ah 056:067
56:67 بل نحن محرومون |
|
|
Transliteration | Bal nahnu mahroomoona |
Literal | But We are deprived. |
|
|
Yusuf Ali | "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" |
Pickthal | Nay, but we are deprived! |
Arberry | nay, we have been robbed!' |
Shakir | Nay! we are deprived. |
Sarwar | Surely, we have been deprived (of the benefits)". |
Khalifa | "We are deprived." |
Hilali/Khan | "Nay, but we are deprived!" |
H/K/Saheeh | Rather, we have been deprived." |
Malik | indeed we have been deprived from the fruits of our labor![67] |
QXP | Nay, but we are deprived!" |
Maulana Ali | Nay, we are deprived. |
Free Minds | "No, we are deprived!" |
Qaribullah | Rather, we have been prevented! ' |
|
|
George Sale | but we are not permitted to reap the fruit thereof. |
JM Rodwell | yet are we forbidden harvest. |
|
|
Asad | Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!" |
al-Waqi`ah 056:068
56:68 افرايتم الماء الذي تشربون |
|
|
Transliteration | Afaraaytumu almaa allathee tashraboona |
Literal | Did you see/understand the water which you drink? |
|
|
Yusuf Ali | See ye the water which ye drink? |
Pickthal | Have ye observed the water which ye drink? |
Arberry | Have you considered the water you drink? |
Shakir | Have you considered the water which you drink? |
Sarwar | Have you seen the water which you drink?. |
Khalifa | Have you noted the water you drink? |
Hilali/Khan | Tell Me! The water that you drink. |
H/K/Saheeh | And have you seen the water that you drink? |
Malik | Have you ever considered the water which you drink?[68] |
QXP | Have you thought of the water you drink? |
Maulana Ali | See you the water which you drink? |
Free Minds | Have you noted the water you drink? |
Qaribullah | Have you thought about the water you drink? |
|
|
George Sale | What think ye? The water which ye drink, |
JM Rodwell | What think ye of the water ye drink? |
|
|
Asad | Have you ever considered the water which you drink? |
al-Waqi`ah 056:069
56:69 ءانتم انزلتموه من المزن ام نحن المنزلون |
|
|
Transliteration | Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona |
Literal | Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders? |
|
|
Yusuf Ali | Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? |
Pickthal | Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? |
Arberry | Did you send it down from the clouds, or did We send it? |
Shakir | Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? |
Sarwar | Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?. |
Khalifa | Did you send it down from the clouds, or did we? |
Hilali/Khan | Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? |
H/K/Saheeh | Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? |
Malik | Is it you who send it down from the clouds or are We the sender?[69] |
QXP | Do you bring it down from the rain-cloud or do We? |
Maulana Ali | Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer? |
Free Minds | Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down? |
Qaribullah | Is it you that send it down from the clouds or We? |
|
|
George Sale | do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof? |
JM Rodwell | Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down? |
|
|
Asad | Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? |
al-Waqi`ah 056:070
56:70 لو نشاء جعلناه اجاجا فلولا تشكرون |
|
|
Transliteration | Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona |
Literal | If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful. |
|
|
Yusuf Ali | Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? |
Pickthal | If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? |
Arberry | Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful? |
Shakir | If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? |
Sarwar | Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?. |
Khalifa | If we will, we can make it salty. You should be thankful. |
Hilali/Khan | If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)? |
H/K/Saheeh | If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? |
Malik | If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks?[70] |
QXP | If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all). |
Maulana Ali | If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks? |
Free Minds | If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks. |
Qaribullah | If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? |
|
|
George Sale | If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks? |
JM Rodwell | Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful? |
|
|
Asad | [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]? |
al-Waqi`ah 056:071
56:71 افرايتم النار التي تورون |
|
|
Transliteration | Afaraaytumu alnnara allatee tooroona |
Literal | Did you see/understand the fire which you strike/ignite? |
|
|
Yusuf Ali | See ye the Fire which ye kindle? |
Pickthal | Have ye observed the fire which ye strike out; |
Arberry | Have you considered the fire you kindle? |
Shakir | Have you considered the fire which you strike? |
Sarwar | Have you seen the fire which you kindle?. |
Khalifa | Have you noted the fire you ignite? |
Hilali/Khan | Tell Me! The fire which you kindle, |
H/K/Saheeh | And have you seen the fire that you ignite? |
Malik | Have you ever considered the fire that you kindle?[71] |
QXP | Did you consider the fire you strike out? |
Maulana Ali | See you the fire which you kindle? |
Free Minds | Have you noted the fire you kindle? |
Qaribullah | Have you thought about the fire you kindle? |
|
|
George Sale | What think ye? The fire which ye strike, |
JM Rodwell | What think ye? The fire which ye obtain by friction- |
|
|
Asad | Have you ever considered the fire which you kindle? |
al-Waqi`ah 056:072
56:72 ءانتم انشاتم شجرتها ام نحن المنشئون |
|
|
Transliteration | Aantum ansha/tum shajarataha am nahnu almunshi-oona |
Literal | Did you create its trees? Or We are the creators/originators ? |
|
|
Yusuf Ali | Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? |
Pickthal | Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? |
Arberry | Did you make its timber to grow, or did We make it? |
Shakir | Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? |
Sarwar | Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?. |
Khalifa | Did you initiate its tree, or did we? |
Hilali/Khan | Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower? |
H/K/Saheeh | Is it you who produced its tree, or are We the producer? |
Malik | Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower?[72] |
QXP | Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10). |
Maulana Ali | Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer? |
Free Minds | Did you establish its tree, or was it We who established it? |
Qaribullah | Is it you that originated its tree, or are We the Originator? |
|
|
George Sale | do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof? |
JM Rodwell | Is it ye who rear its tree, or do we rear it? |
|
|
Asad | Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being? [Lit., "its tree": a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.] |
al-Waqi`ah 056:073
56:73 نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين |
|
|
Transliteration | Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena |
Literal | We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving . |
|
|
Yusuf Ali | We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. |
Pickthal | We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. |
Arberry | We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers. |
Shakir | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. |
Sarwar | It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. |
Khalifa | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. |
Hilali/Khan | We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world). |
H/K/Saheeh | We have made it a reminder and provision for the travelers, |
Malik | We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert.[73] |
QXP | We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom). |
Maulana Ali | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. |
Free Minds | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. |
Qaribullah | We have made it a reminder, and a blessing to the traveler. |
|
|
George Sale | We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts. |
JM Rodwell | It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert, |
|
|
Asad | It is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.] |
al-Waqi`ah 056:074
56:74 فسبح باسم ربك العظيم |
|
|
Transliteration | Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi |
Literal | So praise/glorify with your Lord's name, the great. |
|
|
Yusuf Ali | Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! |
Pickthal | Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. |
Arberry | Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. |
Shakir | Therefore glorify the name of your Lord, the Great. |
Sarwar | (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. |
Khalifa | You shall glorify the name of your Lord, the Great. |
Hilali/Khan | Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. |
H/K/Saheeh | So exalt the name of your Lord, the Most Great. |
Malik | So glorify the name of your Lord, Who is the Greatest.[74] |
QXP | Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name. |
Maulana Ali | So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. |
Free Minds | You shall glorify the name of your Lord, the Great. |
Qaribullah | Then, exalt the Name of your Lord, the Great. |
|
|
George Sale | Wherefore praise the name of thy Lord, the great God. |
JM Rodwell | Praise therefore the name of thy Lord, the Great. |
|
|
Asad | Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! |
al-Waqi`ah 056:075
56:75 فلا اقسم بمواقع النجوم |
|
|
Transliteration | Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi |
Literal | So I do not (many translations disagree on the use of the negative in this verse it could possibly mean emphasis) swear/make oath with the stars'/planets' positions . |
|
|
Yusuf Ali | Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- |
Pickthal | Nay, I swear by the places of the stars - |
Arberry | No! I swear by the fallings of the stars |
Shakir | But nay! I swear by the falling of stars; |
Sarwar | I do not need to swear by the setting of the stars |
Khalifa | I swear by the positions of the stars. |
Hilali/Khan | So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse). |
H/K/Saheeh | Then I swear by the setting of the stars, |
Malik | I swear by the setting of the stars,[75] |
QXP | Nay, I present the stellar orbits as witness. ('Mawaqi' = Different locations in the orbits). |
Maulana Ali | But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! -- |
Free Minds | I do swear by the positions of the stars. |
Qaribullah | I swear by the fallings of the stars |
|
|
George Sale | Moreover I swear by the setting of the stars; |
JM Rodwell | It needs not that I swear by the setting of the stars, |
|
|
Asad | NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Quran] [Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi (of which mawaqie is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn Abbas, lkrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum )" - of the Quran (cf. Tabari and lbn Kathir; see also note on 53:1). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Quran points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse 76).] - |
al-Waqi`ah 056:076
56:76 وانه لقسم لو تعلمون عظيم |
|
|
Transliteration | Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun |
Literal | And that it truly is an oath (E), if you know (it is) great. |
|
|
Yusuf Ali | And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,- |
Pickthal | And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - |
Arberry | (and that is indeed a mighty oath, did you but know it) |
Shakir | And most surely it is a very great oath if you only knew; |
Sarwar | - which is indeed a great oath if only you knew it - |
Khalifa | This is an oath, if you only knew, that is awesome. |
Hilali/Khan | And verily, that is indeed a great oath, if you but know. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is an oath if you could know [most] great. |
Malik | and it is indeed a mighty oath if you but knew it,[76] |
QXP | And behold! This, indeed, is a great witness if your knowledge can encompass it. |
Maulana Ali | And it is a great oath indeed, if you knew -- |
Free Minds | This is an oath, if you only knew, that is great. |
Qaribullah | and that is a mighty oath, if you but knew |
|
|
George Sale | -- and it is surely a great oath, if ye knew it; -- |
JM Rodwell | And it is a great oath, if ye knew it, |
|
|
Asad | and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it! |
al-Waqi`ah 056:077
56:77 انه لقران كريم |
|
|
Transliteration | Innahu laqur-anun kareemun |
Literal | That it truly (is) a Koran (E) , honoured . |
|
|
Yusuf Ali | That this is indeed a qur'an Most Honourable, |
Pickthal | That (this) is indeed a noble Qur'an |
Arberry | it is surely a noble Koran |
Shakir | Most surely it is an honored Quran, |
Sarwar | that this is an honorable Quran |
Khalifa | This is an honorable Quran. |
Hilali/Khan | That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran). |
H/K/Saheeh | Indeed, it is a noble Qurâ an |
Malik | that this is indeed a Glorious Qur’an,[77] |
QXP | That this Qur'an is, indeed, a Noble Monograph. |
Maulana Ali | Surely it is a bounteous Qur’an, |
Free Minds | This is an honourable Quran. |
Qaribullah | it is indeed a Glorious Koran, |
|
|
George Sale | that this is the excellent Koran, |
JM Rodwell | That this is the honourable Koran, |
|
|
Asad | Behold, it is a truly noble discourse, |
al-Waqi`ah 056:078
56:78 في كتاب مكنون |
|
|
Transliteration | Fee kitabin maknoonin |
Literal | In a Book , protected/covered. |
|
|
Yusuf Ali | In Book well-guarded, |
Pickthal | In a Book kept hidden |
Arberry | in a hidden Book |
Shakir | In a book that is protected |
Sarwar | preserved in a hidden Book which |
Khalifa | In a protected book. |
Hilali/Khan | In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfooz). |
H/K/Saheeh | In a Register well-protected; |
Malik | inscribed in a well-guarded Book,[78] |
QXP | In a well-guarded Book. (As conveyed to you). |
Maulana Ali | In a book that is protected, |
Free Minds | In a protected record. |
Qaribullah | in a Book protected (from tampering) |
|
|
George Sale | the original whereof is written in the preserved book: None shall touch the same, |
JM Rodwell | Written in the preserved Book: |
|
|
Asad | [conveyed unto man] in a well-guarded divine writ |
al-Waqi`ah 056:079
56:79 لايمسه الا المطهرون |
|
|
Transliteration | La yamassuhu illa almutahharoona |
Literal | None touches it except the pure/clean . |
|
|
Yusuf Ali | Which none shall touch but those who are clean: |
Pickthal | Which none toucheth save the purified, |
Arberry | none but the purified shall touch, |
Shakir | None shall touch it save the purified ones. |
Sarwar | no one can touch it except the purified ones. |
Khalifa | None can grasp it except the sincere. |
Hilali/Khan | Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels). |
H/K/Saheeh | None touch it except the purified. |
Malik | which none can touch except the purified (angels):[79] |
QXP | The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it). |
Maulana Ali | Which none touches save the purified ones. |
Free Minds | None can grasp it except those pure. |
Qaribullah | which none shall touch except the purified; |
|
|
George Sale | except those who are clean. |
JM Rodwell | Let none touch it but the purified, |
|
|
Asad | which none but the pure [of heart] can touch: [I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see 85:21-22 and the corresponding note.] |
al-Waqi`ah 056:080
56:80 تنزيل من رب العالمين |
|
|
Transliteration | Tanzeelun min rabbi alAAalameena |
Literal | Descant from the creations all together's/(universes') Lord. |
|
|
Yusuf Ali | A Revelation from the Lord of the Worlds. |
Pickthal | A revelation from the Lord of the Worlds. |
Arberry | a sending down from the Lord of all Being. |
Shakir | A revelation by the Lord of the worlds. |
Sarwar | (This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe. |
Khalifa | A revelation from the Lord of the universe. |
Hilali/Khan | A Revelation (this Quran) from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | [It is] a revelation from the Lord of the worlds. |
Malik | a revelation from the Lord of the worlds.[80] |
QXP | A Revelation from the Lord of the Worlds. |
Maulana Ali | A revelation from the Lord of the worlds. |
Free Minds | A revelation from the Lord of the worlds. |
Qaribullah | a sending down from the Lord of all the Worlds. |
|
|
George Sale | It is a revelation from the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | It is a revelation from the Lord of the worlds. |
|
|
Asad | a revelation from the Sustainer of all the worlds! |
al-Waqi`ah 056:081
56:81 افبهذا الحديث انتم مدهنون |
|
|
Transliteration | Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona |
Literal | So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ? |
|
|
Yusuf Ali | Is it such a Message that ye would hold in light esteem? |
Pickthal | Is it this Statement that ye scorn, |
Arberry | What, do you hold this discourse in disdain, |
Shakir | Do you then hold this announcement in contempt? |
Sarwar | Would you say that this statement is a lie?. |
Khalifa | Are you disregarding this narration? |
Hilali/Khan | Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny? |
H/K/Saheeh | Then is it to this statement that you are indifferent |
Malik | Would you scorn a scripture such as this[81] |
QXP | Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith). |
Maulana Ali | Is it this announcement that you disdain? |
Free Minds | Are you disregarding this narration? |
Qaribullah | What, do you hold this discourse in disdain, |
|
|
George Sale | Will ye, therefore, despise this new revelation? |
JM Rodwell | Such tidings as these will ye disdain? |
|
|
Asad | Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.] |
al-Waqi`ah 056:082
56:82 وتجعلون رزقكم انكم تكذبون |
|
|
Transliteration | WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona |
Literal | And you make/put your provision that you are lying/denying . |
|
|
Yusuf Ali | And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? |
Pickthal | And make denial thereof your livelihood? |
Arberry | and do you make it your living to cry lies? |
Shakir | And to give (it) the lie you make your means of subsistence. |
Sarwar | Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?. |
Khalifa | Do you make it your business that you disbelieve? |
Hilali/Khan | And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)! |
H/K/Saheeh | And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? |
Malik | and make it’s denying a means of your livelihood?[82] |
QXP | And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money). |
Maulana Ali | And make your denial your means of subsistence. |
Free Minds | And you have your provisions, yet you are denying? |
Qaribullah | do you make it your provision to belie it? |
|
|
George Sale | And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same? |
JM Rodwell | Will ye make it your daily bread to gainsay them? |
|
|
Asad | and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie? |
al-Waqi`ah 056:083
56:83 فلولا اذا بلغت الحلقوم |
|
|
Transliteration | Falawla itha balaghati alhulqooma |
Literal | So if only that the throat/pharynx (the death) reached. |
|
|
Yusuf Ali | Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,- |
Pickthal | Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) |
Arberry | Why, but when the soul leaps to the throat of the dying |
Shakir | Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat, |
Sarwar | Why can you not help a soul dying |
Khalifa | When the time comes and it (your soul) reaches your throat - |
Hilali/Khan | Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat? |
H/K/Saheeh | Then why, when the soul at death reaches the throat |
Malik | Why is it not then that when you see a dying person’s soul come up to his throat[83] |
QXP | Why, then, as the last breath comes up to the throat, |
Maulana Ali | Why is it not then that when it comes up to the throat, |
Free Minds | So when the time comes and it reaches your throat. |
Qaribullah | Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying |
|
|
George Sale | When the soul of a dying person cometh up to his throat, |
JM Rodwell | Why, at the moment when the soul of a dying man shall come up into his throat, |
|
|
Asad | Why, then, [The elliptic implication is: "If, then, as you claim, you are really independent of any Supreme Power, why do you not, etc., thus connecting with verses 57-74.] when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man], |
al-Waqi`ah 056:084
56:84 وانتم حينئذ تنظرون |
|
|
Transliteration | Waantum heena-ithin tanthuroona |
Literal | And you are at that time looking/watching . |
|
|
Yusuf Ali | And ye the while (sit) looking on,- |
Pickthal | And ye are at that moment looking |
Arberry | and that hour you are watching |
Shakir | And you at that time look on-- |
Sarwar | right before your very eyes?. |
Khalifa | you will then look around. |
Hilali/Khan | And you at the moment are looking on, |
H/K/Saheeh | And you are at that time looking on |
Malik | while you are helplessly watching[84] |
QXP | And as you look on, |
Maulana Ali | And you at that time look on -- |
Free Minds | And at that moment you look around. |
Qaribullah | and you are watching at that time |
|
|
George Sale | and ye at the same time are looking on; |
JM Rodwell | And when ye are gazing at him, |
|
|
Asad | the while you are [helplessly] looking on - |
al-Waqi`ah 056:085
56:85 ونحن اقرب اليه منكم ولكن لاتبصرون |
|
|
Transliteration | Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona |
Literal | And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand . |
|
|
Yusuf Ali | But We are nearer to him than ye, and yet see not,- |
Pickthal | - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not - |
Arberry | (And We are nigher him than you, but you do not see Us) |
Shakir | And We are nearer to it than you, but you do not see-- |
Sarwar | We are closer to him than you, but you cannot see. |
Khalifa | We are closer to it than you are, but you do not see. |
Hilali/Khan | But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabaree, Vol.27, Page 209) |
H/K/Saheeh | And Our angels are nearer to him than you, but you do not see |
Malik | - and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us.[85] |
QXP | And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not - |
Maulana Ali | And We are nearer to it than you, but you see not -- |
Free Minds | We are closer to it than you are, but you do not see. |
Qaribullah | We are nearer to him than you, but you do not see |
|
|
George Sale | -- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -- |
JM Rodwell | Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:- |
|
|
Asad | and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -: |
al-Waqi`ah 056:086
56:86 فلولا ان كنتم غير مدينين |
|
|
Transliteration | Falawla in kuntum ghayra madeeneena |
Literal | So if only if you were not indebted. |
|
|
Yusuf Ali | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- |
Pickthal | Why then, if ye are not in bondage (unto Us), |
Arberry | why, if you are not at Our disposal, |
Shakir | Then why is it not-- if you are not held under authority-- |
Sarwar | If you are true to your claim that there is no Day of Judgment, |
Khalifa | If it is true that you do not owe any accounting - |
Hilali/Khan | Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.) |
H/K/Saheeh | Then why do you not, if you are not to be recompensed, |
Malik | Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning[86] |
QXP | Why not, then, if you owe nothing to Us, |
Maulana Ali | Why then, if you are not held under authority, |
Free Minds | If it is true that you do not owe any account. |
Qaribullah | why then, if you are not revived, |
|
|
George Sale | would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter, |
JM Rodwell | Why do ye not, if ye are to escape the judgment, |
|
|
Asad | why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us], |
al-Waqi`ah 056:087
56:87 ترجعونها ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena |
Literal | You return it (the life), if you were truthful. |
|
|
Yusuf Ali | Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? |
Pickthal | Do ye not force it back, if ye are truthful? |
Arberry | do you not bring back his soul, if you speak truly? |
Shakir | That you send it (not) back-- if you are truthful? |
Sarwar | why can you not bring it (the soul) back (to life)?. |
Khalifa | why do you not restore (your soul), if you are truthful? |
Hilali/Khan | Bring back the soul (to its body), if you are truthful? |
H/K/Saheeh | Bring it back, if you should be truthful? |
Malik | - restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true![87] |
QXP | Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him). |
Maulana Ali | Do you not send it back, if you are truthful? |
Free Minds | Then return it, if you are truthful? |
Qaribullah | do you not restore his soul, if you are truthful? |
|
|
George Sale | cause the same to return into the body, if ye speak truth? |
JM Rodwell | Cause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth. |
|
|
Asad | can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true? |
al-Waqi`ah 056:088
56:88 فاما ان كان من المقربين |
|
|
Transliteration | Faamma in kana mina almuqarrabeena |
Literal | So but if he was from the neared/closer. |
|
|
Yusuf Ali | Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, |
Pickthal | Thus if he is of those brought nigh, |
Arberry | Then, if he be of those brought nigh the Throne, |
Shakir | Then if he is one of those drawn nigh (to Allah), |
Sarwar | (If a dying soul) is of those near to God, |
Khalifa | If he is one of those close to Me - |
Hilali/Khan | Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah), |
H/K/Saheeh | And if the deceased was of those brought near to Allah, |
Malik | Then if the dying person is one of those near to Us,[88] |
QXP | Now, if he is of those drawn near (for having walked aright), |
Maulana Ali | Then if he is one of those drawn nigh (to Allah), |
Free Minds | So, if he is one of those who are made near. |
Qaribullah | If he is among the near |
|
|
George Sale | And whether he be of those who shall approach near unto God, |
JM Rodwell | But as to him who shall enjoy near access to God, |
|
|
Asad | [ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God, [I.e., the "foremost" spoken of in verses 10-11 of this surah.] |
al-Waqi`ah 056:089
56:89 فروح وريحان وجنة نعيم |
|
|
Transliteration | Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin |
Literal | So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him). |
|
|
Yusuf Ali | (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. |
Pickthal | Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. |
Arberry | there shall be repose and ease, and a Garden of Delight; |
Shakir | Then happiness and bounty and a garden of bliss. |
Sarwar | it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise. |
Khalifa | then joy, flowers, and gardens of bliss. |
Hilali/Khan | (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise). |
H/K/Saheeh | Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. |
Malik | for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss.[89] |
QXP | (For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss! |
Maulana Ali | Then happiness and bounty and a Garden of bliss. |
Free Minds | Then joy, and rose buds, and paradises of bliss. |
Qaribullah | there shall be calmness and ease, a Garden of Delight. |
|
|
George Sale | his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights: |
JM Rodwell | His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights. |
|
|
Asad | happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss. |
al-Waqi`ah 056:090
56:90 واما ان كان من اصحاب اليمين |
|
|
Transliteration | Waamma in kana min as-habi alyameeni |
Literal | But/as for if (he) was from the right (hand's) owners/company/friends. |
|
|
Yusuf Ali | And if he be of the Companions of the Right Hand, |
Pickthal | And if he is of those on the right hand, |
Arberry | and if he be a Companion of the Right: |
Shakir | And if he is one of those on the right hand, |
Sarwar | If it is of the people of the right hand, |
Khalifa | And if he is one of the right - |
Hilali/Khan | And if he (the dying person) be of those on the Right Hand, |
H/K/Saheeh | And if he was of the companions of the right, |
Malik | And if he be one of the right hand,[90] |
QXP | And thus he is of the blessed ones, |
Maulana Ali | And if he is one of those on the right hand, |
Free Minds | And if he is one of the people of the right. |
Qaribullah | If he is a Companion of the Right |
|
|
George Sale | Or whether he be of the companions of the right hand, |
JM Rodwell | Yea, for him who shall be of the people of the right hand, |
|
|
Asad | And if one happens to be of those who have attained to righteousness, [See note on verse 27 above.] |
al-Waqi`ah 056:091
56:91 فسلام لك من اصحاب اليمين |
|
|
Transliteration | Fasalamun laka min as-habi alyameeni |
Literal | So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends. |
|
|
Yusuf Ali | (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. |
Pickthal | Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. |
Arberry | 'Peace be upon thee, Companion of the Right!' |
Shakir | Then peace to you from those on the right hand. |
Sarwar | it will be with the people of the right hand, living in peace and security. |
Khalifa | peace is the lot of those on the right. |
Hilali/Khan | Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand. |
H/K/Saheeh | Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right." |
Malik | he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand.[91] |
QXP | So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38). |
Maulana Ali | Then peace to thee from those on the right hand. |
Free Minds | Then: "Peace" from the people of the right. |
Qaribullah | (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! ' |
|
|
George Sale | he shall be saluted with the salutation, peace be unto thee! By the companions of the right hand his brethren: |
JM Rodwell | Shall be the greeting from the people of the right hand-"Peace be to thee." |
|
|
Asad | [he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!" |
al-Waqi`ah 056:092
56:92 واما ان كان من المكذبين الضالين |
|
|
Transliteration | Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena |
Literal | And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided. |
|
|
Yusuf Ali | And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, |
Pickthal | But if he is of the rejecters, the erring, |
Arberry | But if he be of them that cried lies, and went astray, |
Shakir | And if he is one of the rejecters, the erring ones, |
Sarwar | If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray, |
Khalifa | But if he is one of the disbelievers, the strayers - |
Hilali/Khan | But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism), |
H/K/Saheeh | But if he was of the deniers [who were] astray, |
Malik | And if he is one of the mistaken rejecters,[92] |
QXP | But if he is of the rejecters, the straying, |
Maulana Ali | And if he is one of the rejectors, the erring ones, |
Free Minds | But if he is one of the deniers, the strayers. |
Qaribullah | But, if he is of those who belied, and went astray, |
|
|
George Sale | Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray, |
JM Rodwell | But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring, |
|
|
Asad | But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray, |
al-Waqi`ah 056:093
56:93 فنزل من حميم |
|
|
Transliteration | Fanuzulun min hameemin |
Literal | So a place of descent from hot water/red hot coal . |
|
|
Yusuf Ali | For him is Entertainment with Boiling Water. |
Pickthal | Then the welcome will be boiling water |
Arberry | there shall be a hospitality of boiling water |
Shakir | He shall have an entertainment of boiling water, |
Sarwar | its dwelling will be boiling water |
Khalifa | then an abode of inferno - |
Hilali/Khan | Then for him is entertainment with boiling water. |
H/K/Saheeh | Then [for him is] accommodation of scalding water |
Malik | he is welcomed with scalding water,[93] |
QXP | Then the welcome will be smoldering anguish. |
Maulana Ali | He has an entertainment of boiling water, |
Free Minds | Then an abode of boiling water. |
Qaribullah | there shall be a hospitality of boiling water, |
|
|
George Sale | his entertainment shall consist of boiling water, |
JM Rodwell | His entertainment shall be of scalding water, |
|
|
Asad | a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,] |
al-Waqi`ah 056:094
al-Waqi`ah 056:095
56:95 ان هذا لهو حق اليقين |
|
|
Transliteration | Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni |
Literal | That truly that it is (E) true , the assurance/certainty. |
|
|
Yusuf Ali | Verily, this is the Very Truth and Certainly. |
Pickthal | Lo! this is certain truth. |
Arberry | Surely this is the truth of certainty. |
Shakir | Most surely this is a certain truth. |
Sarwar | This is the absolute Truth and certainty. |
Khalifa | This is the absolute truth. |
Hilali/Khan | Verily, this! This is an absolute Truth with certainty. |
H/K/Saheeh | Indeed, this is the true certainty, |
Malik | Surely this is an absolute truth.[95] |
QXP | Verily, this is the most Certain Truth. |
Maulana Ali | Surely this is a certain truth. |
Free Minds | This is the absolute truth. |
Qaribullah | Indeed, this is the certain truth. |
|
|
George Sale | Verily this is a certain truth. |
JM Rodwell | Verily this is a certain truth: |
|
|
Asad | Verily, this is indeed the truth of truths! [Lit., "a truth of certainty", i.e., a truth most certain. The pronoun "this" in the above sentence relates not merely to the announcement of resurrection and life after death, but also - and primarily - to the stress on man's utter dependence on God.] |
al-Waqi`ah 056:096
56:96 فسبح باسم ربك العظيم |
|
|
Transliteration | Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi |
Literal | So praise/glorify with your Lord's name, the great.402 |
|
|
Yusuf Ali | So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. |
Pickthal | Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous. |
Arberry | Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. |
Shakir | Therefore glorify the name of your Lord, the Great. |
Sarwar | So glorify the name of your Lord, the Great One. |
Khalifa | You shall glorify the name of your Lord, the Great. |
Hilali/Khan | So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. |
H/K/Saheeh | So exalt the name of your Lord, the Most Great. Bismillahir Raúmanir-Raúeem |
Malik | Therefore, glorify the name of your Lord, Who is the Greatest.[96] |
QXP | Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name. |
Maulana Ali | So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. |
Free Minds | You shall glorify the name of your Lord, the Great. |
Qaribullah | So exalt the Name of your Lord, the Great. |
|
|
George Sale | Wherefore praise the name of thy Lord, the great God. |
JM Rodwell | Praise therefore the name of thy Lord, the Great. |
|
|
Asad | Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer's mighty name! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|