Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:19 | |
< 56:20  56:18 > |
Transliteration | La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona |
Literal | They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted . |
Yusuf Ali | No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: |
Pickthal | Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, |
Arberry | (no brows throbbing, no intoxication) |
Shakir | They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, |
Sarwar | which will not cause them any intoxication or illness. |
Khalifa | They never run out, nor do they get bored. |
Hilali/Khan | Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication. |
H/K/Saheeh | No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated |
Malik | - which will neither pain their heads nor take away their senses.[19] |
QXP | Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47). |
Maulana Ali | They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated, |
Free Minds | They do not run out, nor do they get bored. |
Qaribullah | that will neither make the head throb, nor intoxicate, |
George Sale | Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed: |
JM Rodwell | Their brows ache not from it, nor fails the sense: |
Asad | by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk; |
Add this page to your Favorites
Close |