Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:2 | |
< 56:3  56:1 > |
Transliteration | Laysa liwaqAAatiha kathibatun |
Literal | (There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood. |
Yusuf Ali | Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |
Pickthal | There is no denying that it will befall - |
Arberry | (and none denies its descending) |
Shakir | There is no belying its coming to pass-- |
Sarwar | no soul will deny its coming. |
Khalifa | Nothing can stop it from happening. |
Hilali/Khan | And there can be no denying of its befalling. |
H/K/Saheeh | There is, at its occurrence, no denial. |
Malik | - no one will be able to deny its coming to pass[2] |
QXP | None could, then, deny its unfolding. |
Maulana Ali | There is no belying its coming to pass -- |
Free Minds | Nothing can stop it from happening. |
Qaribullah | there is no denying its coming |
George Sale | no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood: |
JM Rodwell | None shall treat that sudden coming as a lie: |
Asad | there will be nought that could give the lie to its having come to pass, |
Add this page to your Favorites
Close |