|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:2 | |
| < 56:3  56:1 > | 
| Transliteration | Laysa liwaqAAatiha kathibatun | 
| Literal | (There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood. | 
| Yusuf Ali | Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. | 
| Pickthal | There is no denying that it will befall - | 
| Arberry | (and none denies its descending) | 
| Shakir | There is no belying its coming to pass-- | 
| Sarwar | no soul will deny its coming. | 
| Khalifa | Nothing can stop it from happening. | 
| Hilali/Khan | And there can be no denying of its befalling. | 
| H/K/Saheeh | There is, at its occurrence, no denial. | 
| Malik | - no one will be able to deny its coming to pass[2] | 
| QXP | None could, then, deny its unfolding. | 
| Maulana Ali | There is no belying its coming to pass -- | 
| Free Minds | Nothing can stop it from happening. | 
| Qaribullah | there is no denying its coming | 
| George Sale | no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood: | 
| JM Rodwell | None shall treat that sudden coming as a lie: | 
| Asad | there will be nought that could give the lie to its having come to pass, | 
| Add this page to your FavoritesClose |