|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:3 | |
| < 56:4  56:2 > | 
| Transliteration | Khafidatun rafiAAatun | 
| Literal | Lowering/reducing, raising/removing away. | 
| Yusuf Ali | (Many) will it bring low; (many) will it exalt; | 
| Pickthal | Abasing (some), exalting (others); | 
| Arberry | abasing, exalting, | 
| Shakir | Abasing (one party), exalting (the other), | 
| Sarwar | It will abase some and exalt others. | 
| Khalifa | It will lower some, and raise others. | 
| Hilali/Khan | It will bring low (some); (and others) it will exalt; | 
| H/K/Saheeh | It will bring down [some] and raise up [others]. | 
| Malik | - then some shall be abased and some exalted.[3] | 
| QXP | Lowering some, raising others, the Great Equalizer! | 
| Maulana Ali | Abasing (some), exalting (others) -- | 
| Free Minds | It will bring low, and raise up. | 
| Qaribullah | (it will) abase (some) and exalt (others). | 
| George Sale | It will abase some, and exalt others. | 
| JM Rodwell | Day that shall abase! Day that shall exalt! | 
| Asad | abasing [some], exalting [others]! | 
| Add this page to your FavoritesClose |