Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:57 | |
| < 56:58  56:56 > |
| Transliteration | Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona |
| Literal | We created you, so if only you believe Me. |
| Yusuf Ali | It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? |
| Pickthal | We created you. Will ye then admit the truth? |
| Arberry | We created you; therefore why will you not believe? |
| Shakir | We have created you, why do you not then assent? |
| Sarwar | It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?. |
| Khalifa | We have created you, if you could only believe! |
| Hilali/Khan | We created you, then why do you believe not? |
| H/K/Saheeh | We have created you, so why do you not believe? |
| Malik | We have created you: will you not then testify about Our power of creation?[57] |
| QXP | It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth? |
| Maulana Ali | We have created you, why do you not then accept? |
| Free Minds | We have created you, if you could only believe! |
| Qaribullah | We created you, why will you not believe! |
| George Sale | We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead? |
| JM Rodwell | We created you, will ye not credit us? |
| Asad | WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth? |
|
Add this page to your Favorites
Close |