Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:58 | |
< 56:59  56:57 > |
Transliteration | Afaraaytum ma tumnoona |
Literal | Did you see/understand what you ejaculate/discharge semen/sperm? |
Yusuf Ali | Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |
Pickthal | Have ye seen that which ye emit? |
Arberry | Have you considered the seed you spill? |
Shakir | Have you considered the seed? |
Sarwar | Have you seen sperm?. |
Khalifa | Have you noted the semen that you produce? |
Hilali/Khan | Then tell Me (about) the human semen that you emit. |
H/K/Saheeh | Have you seen that which you emit? |
Malik | Have you ever considered the semen you discharge:[58] |
QXP | Have you ever considered the male and female seed? |
Maulana Ali | See you that which you emit? |
Free Minds | Have you noted the semen that you produce? |
Qaribullah | Have you thought about what (sperm) you ejaculate? |
George Sale | What think ye? The seed which ye emit, |
JM Rodwell | What think ye? The germs of life- |
Asad | Have you ever considered that [seed] which you emit? [This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.] |
Add this page to your Favorites
Close |