Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:58 | |
| < 56:59  56:57 > |
| Transliteration | Afaraaytum ma tumnoona |
| Literal | Did you see/understand what you ejaculate/discharge semen/sperm? |
| Yusuf Ali | Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,- |
| Pickthal | Have ye seen that which ye emit? |
| Arberry | Have you considered the seed you spill? |
| Shakir | Have you considered the seed? |
| Sarwar | Have you seen sperm?. |
| Khalifa | Have you noted the semen that you produce? |
| Hilali/Khan | Then tell Me (about) the human semen that you emit. |
| H/K/Saheeh | Have you seen that which you emit? |
| Malik | Have you ever considered the semen you discharge:[58] |
| QXP | Have you ever considered the male and female seed? |
| Maulana Ali | See you that which you emit? |
| Free Minds | Have you noted the semen that you produce? |
| Qaribullah | Have you thought about what (sperm) you ejaculate? |
| George Sale | What think ye? The seed which ye emit, |
| JM Rodwell | What think ye? The germs of life- |
| Asad | Have you ever considered that [seed] which you emit? [This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |