Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:68 | |
< 56:69  56:67 > |
Transliteration | Afaraaytumu almaa allathee tashraboona |
Literal | Did you see/understand the water which you drink? |
Yusuf Ali | See ye the water which ye drink? |
Pickthal | Have ye observed the water which ye drink? |
Arberry | Have you considered the water you drink? |
Shakir | Have you considered the water which you drink? |
Sarwar | Have you seen the water which you drink?. |
Khalifa | Have you noted the water you drink? |
Hilali/Khan | Tell Me! The water that you drink. |
H/K/Saheeh | And have you seen the water that you drink? |
Malik | Have you ever considered the water which you drink?[68] |
QXP | Have you thought of the water you drink? |
Maulana Ali | See you the water which you drink? |
Free Minds | Have you noted the water you drink? |
Qaribullah | Have you thought about the water you drink? |
George Sale | What think ye? The water which ye drink, |
JM Rodwell | What think ye of the water ye drink? |
Asad | Have you ever considered the water which you drink? |
Add this page to your Favorites
Close |