Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:67 | |
< 56:68  56:66 > |
Transliteration | Bal nahnu mahroomoona |
Literal | But We are deprived. |
Yusuf Ali | "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" |
Pickthal | Nay, but we are deprived! |
Arberry | nay, we have been robbed!' |
Shakir | Nay! we are deprived. |
Sarwar | Surely, we have been deprived (of the benefits)". |
Khalifa | "We are deprived." |
Hilali/Khan | "Nay, but we are deprived!" |
H/K/Saheeh | Rather, we have been deprived." |
Malik | indeed we have been deprived from the fruits of our labor![67] |
QXP | Nay, but we are deprived!" |
Maulana Ali | Nay, we are deprived. |
Free Minds | "No, we are deprived!" |
Qaribullah | Rather, we have been prevented! ' |
George Sale | but we are not permitted to reap the fruit thereof. |
JM Rodwell | yet are we forbidden harvest. |
Asad | Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!" |
Add this page to your Favorites
Close |