Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:70 | |
< 56:71  56:69 > |
Transliteration | Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona |
Literal | If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful. |
Yusuf Ali | Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? |
Pickthal | If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? |
Arberry | Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful? |
Shakir | If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? |
Sarwar | Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?. |
Khalifa | If we will, we can make it salty. You should be thankful. |
Hilali/Khan | If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)? |
H/K/Saheeh | If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? |
Malik | If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks?[70] |
QXP | If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all). |
Maulana Ali | If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks? |
Free Minds | If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks. |
Qaribullah | If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks? |
George Sale | If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks? |
JM Rodwell | Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful? |
Asad | [It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]? |
Add this page to your Favorites
Close |