Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:71 | |
< 56:72  56:70 > |
Transliteration | Afaraaytumu alnnara allatee tooroona |
Literal | Did you see/understand the fire which you strike/ignite? |
Yusuf Ali | See ye the Fire which ye kindle? |
Pickthal | Have ye observed the fire which ye strike out; |
Arberry | Have you considered the fire you kindle? |
Shakir | Have you considered the fire which you strike? |
Sarwar | Have you seen the fire which you kindle?. |
Khalifa | Have you noted the fire you ignite? |
Hilali/Khan | Tell Me! The fire which you kindle, |
H/K/Saheeh | And have you seen the fire that you ignite? |
Malik | Have you ever considered the fire that you kindle?[71] |
QXP | Did you consider the fire you strike out? |
Maulana Ali | See you the fire which you kindle? |
Free Minds | Have you noted the fire you kindle? |
Qaribullah | Have you thought about the fire you kindle? |
George Sale | What think ye? The fire which ye strike, |
JM Rodwell | What think ye? The fire which ye obtain by friction- |
Asad | Have you ever considered the fire which you kindle? |
Add this page to your Favorites
Close |