|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  56:71 | |
| < 56:72  56:70 > | 
| Transliteration | Afaraaytumu alnnara allatee tooroona | 
| Literal | Did you see/understand the fire which you strike/ignite? | 
| Yusuf Ali | See ye the Fire which ye kindle? | 
| Pickthal | Have ye observed the fire which ye strike out; | 
| Arberry | Have you considered the fire you kindle? | 
| Shakir | Have you considered the fire which you strike? | 
| Sarwar | Have you seen the fire which you kindle?. | 
| Khalifa | Have you noted the fire you ignite? | 
| Hilali/Khan | Tell Me! The fire which you kindle, | 
| H/K/Saheeh | And have you seen the fire that you ignite? | 
| Malik | Have you ever considered the fire that you kindle?[71] | 
| QXP | Did you consider the fire you strike out? | 
| Maulana Ali | See you the fire which you kindle? | 
| Free Minds | Have you noted the fire you kindle? | 
| Qaribullah | Have you thought about the fire you kindle? | 
| George Sale | What think ye? The fire which ye strike, | 
| JM Rodwell | What think ye? The fire which ye obtain by friction- | 
| Asad | Have you ever considered the fire which you kindle? | 
| Add this page to your FavoritesClose |