Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:79 | |
< 56:80  56:78 > |
Transliteration | La yamassuhu illa almutahharoona |
Literal | None touches it except the pure/clean . |
Yusuf Ali | Which none shall touch but those who are clean: |
Pickthal | Which none toucheth save the purified, |
Arberry | none but the purified shall touch, |
Shakir | None shall touch it save the purified ones. |
Sarwar | no one can touch it except the purified ones. |
Khalifa | None can grasp it except the sincere. |
Hilali/Khan | Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels). |
H/K/Saheeh | None touch it except the purified. |
Malik | which none can touch except the purified (angels):[79] |
QXP | The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it). |
Maulana Ali | Which none touches save the purified ones. |
Free Minds | None can grasp it except those pure. |
Qaribullah | which none shall touch except the purified; |
George Sale | except those who are clean. |
JM Rodwell | Let none touch it but the purified, |
Asad | which none but the pure [of heart] can touch: [I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see 85:21-22 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |