Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:87 | |
< 56:88  56:86 > |
Transliteration | TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena |
Literal | You return it (the life), if you were truthful. |
Yusuf Ali | Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? |
Pickthal | Do ye not force it back, if ye are truthful? |
Arberry | do you not bring back his soul, if you speak truly? |
Shakir | That you send it (not) back-- if you are truthful? |
Sarwar | why can you not bring it (the soul) back (to life)?. |
Khalifa | why do you not restore (your soul), if you are truthful? |
Hilali/Khan | Bring back the soul (to its body), if you are truthful? |
H/K/Saheeh | Bring it back, if you should be truthful? |
Malik | - restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true![87] |
QXP | Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him). |
Maulana Ali | Do you not send it back, if you are truthful? |
Free Minds | Then return it, if you are truthful? |
Qaribullah | do you not restore his soul, if you are truthful? |
George Sale | cause the same to return into the body, if ye speak truth? |
JM Rodwell | Cause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth. |
Asad | can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true? |
Add this page to your Favorites
Close |