Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:86 | |
< 56:87  56:85 > |
Transliteration | Falawla in kuntum ghayra madeeneena |
Literal | So if only if you were not indebted. |
Yusuf Ali | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- |
Pickthal | Why then, if ye are not in bondage (unto Us), |
Arberry | why, if you are not at Our disposal, |
Shakir | Then why is it not-- if you are not held under authority-- |
Sarwar | If you are true to your claim that there is no Day of Judgment, |
Khalifa | If it is true that you do not owe any accounting - |
Hilali/Khan | Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.) |
H/K/Saheeh | Then why do you not, if you are not to be recompensed, |
Malik | Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning[86] |
QXP | Why not, then, if you owe nothing to Us, |
Maulana Ali | Why then, if you are not held under authority, |
Free Minds | If it is true that you do not owe any account. |
Qaribullah | why then, if you are not revived, |
George Sale | would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter, |
JM Rodwell | Why do ye not, if ye are to escape the judgment, |
Asad | why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us], |
Add this page to your Favorites
Close |