Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:89 | |
< 56:90  56:88 > |
Transliteration | Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin |
Literal | So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him). |
Yusuf Ali | (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. |
Pickthal | Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. |
Arberry | there shall be repose and ease, and a Garden of Delight; |
Shakir | Then happiness and bounty and a garden of bliss. |
Sarwar | it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise. |
Khalifa | then joy, flowers, and gardens of bliss. |
Hilali/Khan | (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise). |
H/K/Saheeh | Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. |
Malik | for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss.[89] |
QXP | (For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss! |
Maulana Ali | Then happiness and bounty and a Garden of bliss. |
Free Minds | Then joy, and rose buds, and paradises of bliss. |
Qaribullah | there shall be calmness and ease, a Garden of Delight. |
George Sale | his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights: |
JM Rodwell | His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights. |
Asad | happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss. |
Add this page to your Favorites
Close |