Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:17 | |
< 59:18  59:16 > |
59:17 فكان عاقبتهما انهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين | |
Transliteration | Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena |
Literal | So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement. |
Yusuf Ali | The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. |
Pickthal | And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers. |
Arberry | Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers. |
Shakir | Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust. |
Sarwar | The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust. |
Khalifa | The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors. |
Hilali/Khan | So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.). |
H/K/Saheeh | So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers. |
Malik | The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers.[17] |
QXP | Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality). |
Maulana Ali | So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers. |
Free Minds | So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked. |
Qaribullah | Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers. |
George Sale | Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust: |
JM Rodwell | Of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers. |
Asad | Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] [Lit., "the end (aqibah) of both will be that both...", etc.] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers. |
Add this page to your Favorites
Close |