Compared Translations of the meaning of the Quran - 59:17 | |
| < 59:18  59:16 > |
| 59:17 فكان عاقبتهما انهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين | |
| Transliteration | Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena |
| Literal | So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement. |
| Yusuf Ali | The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers. |
| Pickthal | And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers. |
| Arberry | Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers. |
| Shakir | Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust. |
| Sarwar | The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust. |
| Khalifa | The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors. |
| Hilali/Khan | So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.). |
| H/K/Saheeh | So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers. |
| Malik | The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers.[17] |
| QXP | Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality). |
| Maulana Ali | So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers. |
| Free Minds | So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked. |
| Qaribullah | Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers. |
| George Sale | Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust: |
| JM Rodwell | Of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers. |
| Asad | Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] [Lit., "the end (aqibah) of both will be that both...", etc.] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers. |
|
Add this page to your Favorites
Close |